Skip to main content

Texts 15-17

Sloka 15-17

Texto

Verš

śrī-prahrāda uvāca
varaṁ varaya etat te
varadeśān maheśvara
yad anindat pitā me
tvām avidvāṁs teja aiśvaram
śrī-prahrāda uvāca
varaṁ varaya etat te
varadeśān maheśvara
yad anindat pitā me
tvām avidvāṁs teja aiśvaram
viddhāmarṣāśayaḥ sākṣāt
sarva-loka-guruṁ prabhum
bhrātṛ-heti mṛṣā-dṛṣṭis
tvad-bhakte mayi cāghavān
viddhāmarṣāśayaḥ sākṣāt
sarva-loka-guruṁ prabhum
bhrātṛ-heti mṛṣā-dṛṣṭis
tvad-bhakte mayi cāghavān
tasmāt pitā me pūyeta
durantād dustarād aghāt
pūtas te ’pāṅga-saṁdṛṣṭas
tadā kṛpaṇa-vatsala
tasmāt pitā me pūyeta
durantād dustarād aghāt
pūtas te ’pāṅga-saṁdṛṣṭas
tadā kṛpaṇa-vatsala

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja dijo; varam — bendición; varaye — ruego; etat — esta; te — de Ti; varada-īśāt — la Suprema Personalidad de Dios, que ofrece bendiciones incluso a semidioses gloriosos como Brahmā y Śiva; mahā-īśvara — ¡oh, mi Señor Supremo!; yat — que; anindat — difamó; pitā — padre; me — mío; tvām — a Ti; avidvān — sin conocimiento de; tejaḥ — fuerza; aiśvaram — supremacía; viddha — contaminado; amarṣa — con ira; āśayaḥ — dentro del corazón; sākṣāt — directamente; sarva-loka-gurum — al maestro espiritual supremo de todos los seres vivos; prabhum — al maestro supremo; bhrātṛ- — el asesino de su hermano; iti — así; mṛṣā-dṛṣṭiḥ — envidioso a causa de una idea equivocada; tvat-bhakte — a Tu devoto; mayi — a mí; ca — y; agha-vān — que cometió gravísimas actividades pecaminosas; tasmāt — de ese; pitā — padre; me — mío; pūyeta — que se purifique; durantāt — muy grandes; dustarāt — difíciles de superar; aghāt — de todas las actividades pecaminosas; pūtaḥ — (aunque estaba) purificado; te — de Ti; apāṅga — por la mirada sobre él; saṁdṛṣṭaḥ — al ser mirado; tadā — en ese instante; kṛpaṇa-vatsala — ¡oh, Tú, que eres misericordioso con los materialistas!

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja řekl; varam — požehnání; varaye — modlím se o; etat — toto; te — od Tebe; varada-īśāt — Nejvyšší Osobnosti Božství, jež dáváš požehnání i tak vznešeným polobohům, jako je Brahmā a Śiva; mahā-īśvara — ó můj Nejvyšší Pane; yat — ten; anindat — urážel; pitā — otec; me — můj; tvām — Tebe; avidvān — neznalý; tejaḥ — síla; aiśvaram — svrchovanost; viddha — znečištěný; amarṣa — hněvem; āśayaḥ — v srdci; sākṣāt — přímo; sarva-loka-gurum — vůči nejvyššímu duchovnímu mistrovi všech živých bytostí; prabhum — vůči nejvyššímu pánovi; bhrātṛhā — vrah jeho bratra; iti — takto; mṛṣā-dṛṣṭiḥ — plný zášti kvůli nepochopení; tvat-bhakte — vůči Tvému oddanému; mayi — vůči mně; ca — a; agha-vān — který jednal nesmírně hříšně; tasmāt — od toho; pitā — otec; me — můj; pūyeta — kéž je očištěn; durantāt — velkých; dustarāt — obtížně překonatelných; aghāt — od všech hříšných činností; pūtaḥ — (ačkoliv byl) očištěný; te — Tebe; apāṅga — pohledem na něho; sandṛṣṭaḥ — když ses na něho podíval; tadā — tehdy; kṛpaṇa-vatsala — ó Ty, jenž jsi milostivý k materialistům.

Traducción

Překlad

Prahlāda Mahārāja dijo: ¡Oh, Señor Supremo!, como Tú eres muy misericordioso con las almas caídas, Te pediré una sola bendición. Sé que mi padre, en el momento de morir, ya había sido purificado por Tu mirada; él, sin embargo, ignoraba la belleza de Tu poder y supremacía, de modo que estaba innecesariamente irritado contigo, pensando que habías asesinado a su hermano. De ese modo, blasfemó directamente contra Tu Señoría, el maestro espiritual de todos los seres vivos, y cometió gravísimas actividades pecaminosas contra mí, que soy Tu devoto. Deseo que se le perdonen esas actividades pecaminosas.

Prahlāda Mahārāja řekl: Ó Nejvyšší Pane, jelikož jsi tak milostivý k pokleslým duším, žádám Tě pouze o jedno požehnání. Vím, že můj otec byl v okamžiku smrti již očištěn tím, že jsi na něho pohlédl, ale jelikož nevěděl nic o Tvé obdivuhodné moci a svrchovanosti, zbytečně se na Tebe hněval, neboť Tě nemístně považoval za vraha svého bratra. Proto Tě otevřeně urážel, ó duchovní mistře všech živých bytostí, a páchal strašné hříchy zaměřené proti mně, Tvému oddanému. Přeji si, aby mu tyto hříšné činnosti byly prominuty.

Significado

Význam

Aunque Hiraṇyakaśipu estaba purificado desde el mismo instante en que entró en contacto con el regazo del Señor y el Señor le miró, Prahlāda Mahārāja quería escuchar directamente de labios del Señor que su padre se había purificado por la misericordia sin causa del Señor. Prahlāda Mahārāja ofreció esta oración al Señor por el bien de su padre. Como hijo vaiṣṇava que era, a pesar de todos los inconvenientes que su padre le había causado, no podía olvidar su cariño.

Hiraṇyakaśipu se očistil, jakmile přišel do styku s Pánovým klínem a jakmile na něho Pán pohlédl, ale Prahlāda Mahārāja chtěl přesto slyšet přímo z Pánových úst, že jeho otec byl bezpříčinnou milostí Pána očištěn. Prahlāda Mahārāja vznesl tuto modlitbu k Pánu pro dobro svého otce. Jako vaiṣṇava nemohl přes všechny těžkosti, které mu otec působil, zapomenout na jeho otcovskou lásku.