Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

ya etat kīrtayen mahyaṁ
tvayā gītam idaṁ naraḥ
tvāṁ ca māṁ ca smaran kāle
karma-bandhāt pramucyate
ya etat kīrtayen mahyaṁ
tvayā gītam idaṁ naraḥ
tvāṁ ca māṁ ca smaran kāle
karma-bandhāt pramucyate

Palabra por palabra

Synonyms

yaḥ — todo el que; etat — esta actividad; kīrtayet — recita; mahyam — a Mí; tvayā — por ti; gītam — oraciones ofrecidas; idam — estas; naraḥ — ser humano; tvām — a ti; ca — así como; mām ca — a Mí también; smaran — recordar; kāle — a su debido tiempo; karma-bandhāt — del cautiverio de las actividades fruitivas; pramucyate — se libera.

yaḥ — anyone who; etat — this activity; kīrtayet — chants; mahyam — unto Me; tvayā — by you; gītam — prayers offered; idam — this; naraḥ — human being; tvām — you; ca — as well as; mām ca — Me also; smaran — remembering; kāle — in due course of time; karma-bandhāt — from the bondage of material activities; pramucyate — becomes free.

Traducción

Translation

Aquel que siempre recuerde tus actividades y también las Mías, y recite las oraciones que has ofrecido, a su debido tiempo se liberará de las reacciones de las actividades materiales.

One who always remembers your activities and My activities also, and who chants the prayers you have offered, becomes free, in due course of time, from the reactions of material activities.

Significado

Purport

En este verso se afirma que todo el que cante y escuche acerca de las actividades de Prahlāda Mahārāja y acerca de los pasatiempos de Nṛsiṁhadeva, que están relacionados entre sí, gradualmente llegará a liberarse por completo del cautiverio de las actividades fruitivas. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.15, 2.56):

Here it is stated that anyone who chants and hears about the activities of Prahlāda Mahārāja and, in relationship with Prahlāda’s activities, the activities of Nṛsiṁhadeva, gradually becomes free from all the bondage of fruitive activities. As stated in Bhagavad-gītā (2.15, 2.56):

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate
yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate

«¡Oh, tú, el mejor de los hombres [Arjuna]!, aquel que no se altera ni ante la felicidad ni ante la aflicción, y permanece estable en ambas situaciones, merece sin duda la liberación».

“O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.”

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate
duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate

«Aquel cuya mente no se altera ni siquiera ante las tres clases de sufrimientos, y que no se regocija en los momentos de felicidad y está libre del apego, el temor y la ira, se dice que es un sabio de mente estable». El devoto no debe afligirse cuando se encuentra en dificultades, ni debe sentirse demasiado feliz si goza de opulencia material. Esa es la manera experta de afrontar la vida material. Como el devoto es experto en ese arte, se dice que es jīvan-mukta. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Rūpa Gosvāmī explica:

“One who is not disturbed in spite of the threefold miseries, who is not elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.” A devotee should not be aggrieved in an awkward position, nor should he feel extraordinarily happy in material opulence. This is the way of expert management of material life. Because a devotee knows how to manage expertly, he is called jīvan-mukta. As Rūpa Gosvāmī explains in Bhakti-rasāmṛta-sindhu:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

«La persona que actúa con conciencia de Kṛṣṇa (o, en otras palabras, en el servicio de Kṛṣṇa) con el cuerpo, la mente, la inteligencia y las palabras, es una persona liberada incluso mientras vive en el mundo material, aunque se ocupe en muchas actividades supuestamente materiales». El devoto se ocupa constantemente en servicio devocional, en cualquier condición de su existencia; por esa razón, está completamente libre del cautiverio material.

“A person acting in Kṛṣṇa consciousness (or, in other words, in the service of Kṛṣṇa) with his body, mind, intelligence and words is a liberated person even within this material world, although he may be engaged in many so-called material activities.” Because of constantly engaging in devotional service, in any condition of life, a devotee is free from all material bondage.

bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt
bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt

«Incluso una persona que haya nacido en una familia de comedores de carne, si se ocupa en servicio devocional, se purifica» (Bhāg. 11.14.21). Śrīla Jīva Gosvāmī cita este verso para respaldar con lógica la afirmación de que todo aquel que cante acerca de la vida y de las actividades de Prahlāda Mahārāja, que son puras, queda libre de las reacciones de las actividades materiales.

“Even one born in a family of meat-eaters is purified if he engages in devotional service.” (Bhāg. 11.14.21) Śrīla Jīva Gosvāmī cites this verse in logically supporting that anyone who chants about the pure life and activities of Prahlāda Mahārāja is freed from the reactions of material activities.