Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Texto

Verš

ya etat kīrtayen mahyaṁ
tvayā gītam idaṁ naraḥ
tvāṁ ca māṁ ca smaran kāle
karma-bandhāt pramucyate
ya etat kīrtayen mahyaṁ
tvayā gītam idaṁ naraḥ
tvāṁ ca māṁ ca smaran kāle
karma-bandhāt pramucyate

Palabra por palabra

Synonyma

yaḥ — todo el que; etat — esta actividad; kīrtayet — recita; mahyam — a Mí; tvayā — por ti; gītam — oraciones ofrecidas; idam — estas; naraḥ — ser humano; tvām — a ti; ca — así como; mām ca — a Mí también; smaran — recordar; kāle — a su debido tiempo; karma-bandhāt — del cautiverio de las actividades fruitivas; pramucyate — se libera.

yaḥ — každý, kdo; etat — toto jednání; kīrtayet — zpívá; mahyam — Mně; tvayā — tebou; gītam — přednesené modlitby; idam — tato; naraḥ — lidská bytost; tvām — tebe; ca — jakož i; mām ca — Mě také; smaran — pamatující; kāle — časem; karma-bandhāt — z pout hmotných činností; pramucyate — vysvobodí se.

Traducción

Překlad

Aquel que siempre recuerde tus actividades y también las Mías, y recite las oraciones que has ofrecido, a su debido tiempo se liberará de las reacciones de las actividades materiales.

Ten, kdo vždy vzpomíná na tvoje a také Moje jednání a kdo opakuje modlitby, které jsi přednesl, se časem osvobodí od reakcí za hmotné činnosti.

Significado

Význam

En este verso se afirma que todo el que cante y escuche acerca de las actividades de Prahlāda Mahārāja y acerca de los pasatiempos de Nṛsiṁhadeva, que están relacionados entre sí, gradualmente llegará a liberarse por completo del cautiverio de las actividades fruitivas. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.15, 2.56):

Zde je řečeno, že každý, kdo vypráví a naslouchá o činnostech Prahlāda Mahārāje a s nimi souvisejících činnostech Nṛsiṁhadeva, bude postupně vysvobozen ze všech pout plodonosného jednání. Bhagavad-gītā (2.15, 2.56) uvádí:

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate
yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so 'mṛtatvāya kalpate

«¡Oh, tú, el mejor de los hombres [Arjuna]!, aquel que no se altera ni ante la felicidad ni ante la aflicción, y permanece estable en ambas situaciones, merece sin duda la liberación».

“Ó nejlepší z mužů (Arjuno), ten, koho nerozruší štěstí ani neštěstí a v obou stavech zůstává klidný, je nepochybně způsobilý dosáhnout osvobození.”

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate
duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate

«Aquel cuya mente no se altera ni siquiera ante las tres clases de sufrimientos, y que no se regocija en los momentos de felicidad y está libre del apego, el temor y la ira, se dice que es un sabio de mente estable». El devoto no debe afligirse cuando se encuentra en dificultades, ni debe sentirse demasiado feliz si goza de opulencia material. Esa es la manera experta de afrontar la vida material. Como el devoto es experto en ese arte, se dice que es jīvan-mukta. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Rūpa Gosvāmī explica:

“Ten, kdo není v mysli rozrušen ani uprostřed utrpení trojího druhu, necítí se povznesen, když přijde štěstí, a je prostý připoutanosti, strachu a hněvu, je nazýván mudrcem klidné mysli.” Oddaný nemá být zarmoucený v nepříjemné situaci, ani se nemá cítit mimořádně šťastný, je-li obklopen hmotným bohatstvím. To je způsob, jak si vhodně uspořádat hmotný život. Jelikož oddaný toto dokonale ovládá, říká se mu jīvan-mukta. Rūpa Gosvāmī vysvětluje v Bhakti-rasāmṛta-sindhu:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

«La persona que actúa con conciencia de Kṛṣṇa (o, en otras palabras, en el servicio de Kṛṣṇa) con el cuerpo, la mente, la inteligencia y las palabras, es una persona liberada incluso mientras vive en el mundo material, aunque se ocupe en muchas actividades supuestamente materiales». El devoto se ocupa constantemente en servicio devocional, en cualquier condición de su existencia; por esa razón, está completamente libre del cautiverio material.

“Ten, kdo tělem, myslí, inteligencí a slovy jedná na úrovni vědomí Kṛṣṇy (neboli slouží Kṛṣṇovi), je osvobozený již v tomto hmotném světě, i když může vykonávat mnoho takzvaně hmotných činností.” Jelikož se oddaný neustále, ve všech životních situacích, věnuje oddané službě, je zbaven všech hmotných pout.

bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt
bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt

«Incluso una persona que haya nacido en una familia de comedores de carne, si se ocupa en servicio devocional, se purifica» (Bhāg. 11.14.21). Śrīla Jīva Gosvāmī cita este verso para respaldar con lógica la afirmación de que todo aquel que cante acerca de la vida y de las actividades de Prahlāda Mahārāja, que son puras, queda libre de las reacciones de las actividades materiales.

“I člověk narozený v rodině pojídačů masa se očistí, zapojí-li se do oddané služby.” (Bhāg. 11.14.21) Śrīla Jīva Gosvāmī cituje tento verš, když logicky dokládá, že každý, kdo opěvuje čistý život a činnosti Prahlāda Mahārāje, se oprostí od reakcí za hmotné jednání.