Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Texto

Verš

bhogena puṇyaṁ kuśalena pāpaṁ
kalevaraṁ kāla-javena hitvā
kīrtiṁ viśuddhāṁ sura-loka-gītāṁ
vitāya mām eṣyasi mukta-bandhaḥ
bhogena puṇyaṁ kuśalena pāpaṁ
kalevaraṁ kāla-javena hitvā
kīrtiṁ viśuddhāṁ sura-loka-gītāṁ
vitāya mām eṣyasi mukta-bandhaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

bhogena — con sentimientos de felicidad material; puṇyam — actividades piadosas o sus resultados; kuśalena — con obras piadosas (el servicio devocional es la mejor de todas las actividades piadosas); pāpam — todo tipo de reacciones a las actividades impías; kalevaram — el cuerpo material; kāla-javena — por el muy poderoso factor tiempo; hitvā — abandonar; kīrtim — reputación; viśuddhām — trascendental o completamente purificada; sura-loka-gītām — alabado incluso en los planetas celestiales; vitāya — difundir por todo el universo; mām — a Mí; eṣyasi — regresarás; mukta-bandhaḥ — liberado de todo cautiverio.

bhogena — prožitky hmotného štěstí; puṇyam — zbožné činnosti či jejich výsledky; kuśalena — zbožným jednáním (oddaná služba je nejlepší ze všech zbožných činností); pāpam — všechny druhy reakcí za bezbožné činnosti; kalevaram — hmotné tělo; kāla-javena — nejmocnějším časem; hitvā — vzdávající se; kīrtim — sláva; viśuddhām — transcendentální, plně očištěný; sura-loka-gītām — velebený i na nebeských planetách; vitāya — šířící se po celém vesmíru; mām — ke Mně; eṣyasi — vrátíš se; mukta-bandhaḥ — zbavený všech pout.

Traducción

Překlad

Mi querido Prahlāda, mientras permanezcas en el mundo material, vivirás feliz hasta agotar todas las reacciones de tus actividades piadosas, y neutralizarás las actividades impías con obras piadosas. Debido a la poderosa influencia del factor tiempo, abandonarás el cuerpo, pero las glorias de tus actividades se cantarán en los sistemas planetarios superiores; completamente libre de toda forma de cautiverio, irás de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Můj milý Prahlāde, dokud jsi v tomto hmotném světě, budeš prožíváním štěstí vyčerpávat všechny reakce za zbožné činnosti a zbožným jednáním neutralizovat bezbožné činnosti. Vlivem mocného času opustíš své tělo, avšak sláva tvých skutků bude opěvována ve vyšších planetárních soustavách a ty, zcela zbavený veškerých pout, se vrátíš domů, zpátky k Bohu.

Significado

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: evaṁ prahlādasyāṁśena sādhana-siddhatvaṁ nitya-siddhatvaṁ ca nāradādivaj jñeyam. Hay dos clases de devotos: sādhana-siddha y nitya-siddha. Prahlāda Mahārāja es un siddha mixto; es decir, su perfección se debe en parte a sus prácticas de servicio devocional, y en parte es perfección eterna. Puede comparársele a devotos como Nārada. En el pasado, Nārada Muni había sido hijo de una sirvienta; así tuvo oportunidad de ocuparse en servicio devocional, y en su siguiente vida alcanzó la perfección (sādhana-siddhi). Sin embargo Nārada es también nitya-siddha, ya que nunca olvida a la Suprema Personalidad de Dios.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: evaṁ prahlādasyāṁśena sādhana-siddhatvaṁ nitya-siddhatvaṁ ca nāradādivaj jñeyam. Existují dva druhy oddaných — sādhana-siddha a nitya-siddha. Prahlāda Mahārāja je smíšený siddha; zčásti je dokonalý díky vykonávání oddané služby a zčásti se jedná o věčnou dokonalost. Je proto přirovnán k takovým oddaným, jako je Nārada. Nārada Muni byl dříve synem služebné, a jelikož vykonával oddanou službu, dosáhl v dalším životě dokonalosti (sādhana-siddhi). Je však zároveň také nitya-siddha, jelikož nikdy nezapomíná na Nejvyšší Osobnost Božství.

Es muy importante la palabra kuśalena. En la vida en el mundo material, debemos ser muy expertos. El mundo material es el mundo de la dualidad, porque a veces tenemos que actuar de modo impío, y otras veces realizamos actos piadosos. Aunque no queramos cometer actos impíos, el mundo está hecho de tal manera que siempre hay peligro (padaṁ padaṁ yad vipadām). Así, incluso el devoto se crea muchos enemigos en su práctica de servicio devocional. Esa fue la experiencia personal de Prahlāda Mahārāja, quien tuvo por enemigo a su propio padre. El devoto debe ser experto en hallar la manera de pensar siempre en el Señor Supremo, de modo que las reacciones en forma de sufrimiento no puedan afectarle. Así es como se regulan de manera experta pāpa-puṇya, las actividades piadosas e impías. Los devotos excelsos como Prahlāda Mahārāja sonjīvan-mukta; están liberados incluso mientras viven en el cuerpo material.

Velice důležité je slovo kuśalena — člověk by měl umět v hmotném světě žít správně. Hmotný svět je známý jako svět protikladů, neboť někdy musíme jednat bezbožně a jindy zbožně. I když nechceme jednat bezbožně, svět je tak zařízený, že zde vždy hrozí nějaké nebezpečí (padaṁ padaṁ yad vipadām). Proto i při vykonávání oddané služby si oddaný nutně vytváří mnoho nepřátel. Prahlāda Mahārāja to zažil na vlastní kůži, neboť dokonce jeho vlastní otec se stal jeho nepřítelem. Oddaný by se měl zařídit tak, aby neustále myslel na Nejvyššího Pána, a aby se ho tedy nemohly dotknout reakce přinášející utrpení. Tak vypadá zkušený přístup ke zbožným a bezbožným činnostem (pāpa-puṇya). Vznešený oddaný, jako je Prahlāda Mahārāja, je jīvan-mukta — je vysvobozený již za tohoto života v hmotném těle.