Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Texto

Текст

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
vidveṣo dayite putre
katham āsīn mahātmani
brūhi me bhagavan yena
prahlādasyācyutātmatā
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
видвешо дайите путре
катхам а̄сӣн маха̄тмани
брӯхи ме бхагаван йена
прахла̄дасйа̄чйута̄тмата̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo; vidveṣaḥ — odio; dayite — por su propio querido; putre — hijo; katham — cómo; āsīt — había; mahā-ātmani — la gran alma, Prahlāda; brūhi — por favor, di; me — a mí; bhagavan — ¡oh, sabio glorioso!; yena — por qué; prahlādasya — de Prahlāda Mahārāja; acyuta — a Acyuta; ātmatā — gran apego.

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; видвешах̣ — ненависть; дайите — к любимому; путре — сыну; катхам — как; а̄сӣт — возникла; маха̄-а̄тмани — к великой душе (Прахладе); брӯхи — расскажи; ме — мне; бхагаван — о возвышенный мудрец; йена — которой; прахла̄дасйа — Махараджи Прахлады; ачйута — к Ачьюте; а̄тмата̄ — сильнейшая привязанность.

Traducción

Перевод

Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó: ¡Oh, mi señor, Nārada Muni!, ¿por qué había tanta enemistad entre Hiraṇyakaśipu y su querido hijo Prahlāda Mahārāja? ¿Cómo llegó Prahlāda Mahārāja a ser tan gran devoto del Señor Kṛṣṇa? Por favor, explícamelo.

Махараджа Юдхиштхира спросил: О великий Нарада, почему Хираньякашипу, безмерно любивший своего сына Махараджу Прахладу, так возненавидел его? И как Махарадже Прахладе удалось обрести столь великую преданность Господу Кришне? Пожалуйста, объясни мне это.

Significado

Комментарий

Todos los devotos del Señor reciben el calificativo de acyutātmā, debido a que siguen los pasos de Prahlāda Mahārāja. Acyuta se refiere al infalible Señor Viṣṇu, cuyo corazón es siempre infalible. Los devotos reciben el calificativo deacyutātmā porque están apegados al Infalible.

Всех преданных Господа Кришны называют ачйута̄тма̄, потому что они следуют по стопам Махараджи Прахлады. Ачйута, «непогрешимый», — это Господь Вишну, сердце которого неподвластно греху. И поскольку преданные привязаны к Непогрешимому, их называют ачйута̄тма̄.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, First Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Supreme Lord Is Equal to Everyone.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Верховный Господь ко всем относится одинаково».