Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

aśapan kupitā evaṁ
yuvāṁ vāsaṁ na cārhathaḥ
rajas-tamobhyāṁ rahite
pāda-mūle madhudviṣaḥ
pāpiṣṭhām āsurīṁ yoniṁ
bāliśau yātam āśv ataḥ
аш́апан купита̄ эвам̇
йува̄м̇ ва̄сам̇ на ча̄рхатхах̣
раджас-тамобхйа̄м̇ рахите
па̄да-мӯле мадхудвишах̣
па̄пишт̣ха̄м а̄сурӣм̇ йоним̇
ба̄лиш́ау йа̄там а̄ш́в атах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

aśapan — maldijeron; kūpitāḥ — llenos de ira; evam — así; yuvām — ustedes dos; vāsam — residencia; na — no; ca — y; arhathaḥ — merecer; rajaḥ-tamobhyām — de la pasión y la ignorancia; rahite — libres; pāda-mūle — a los pies de loto; madhu-dviṣaḥ — de Viṣṇu, que mató al demonio Madhu; pāpiṣṭhām — más pecaminoso; āsurīm — demoníaco; yonim — a un vientre; bāliśau — de dos necios como ustedes; yātam — id; āśu — rápidamente desde aquí; ataḥ — por lo tanto.

аш́апан — прокляли; купита̄х̣ — разгневанные; эвам — так; йува̄м — вы двое; ва̄сам — жительства; на — не; ча — и; архатхах̣ — заслуживаете; раджах̣-тамобхйа̄м — страсти и невежества; рахите — лишенных; па̄да-мӯле — у лотосных стоп; мадху-двишах̣ — Вишну, убившего демона Мадху; па̄пишт̣ха̄м — самое греховное; а̄сурӣм — демоничное; йоним — в лоно; ба̄лиш́ау — вы, двое глупцов; йа̄там — отправляйтесь; а̄ш́у — быстро; атах̣ — поэтому.

Traducción

Перевод

Cuando los porteros, Jaya y Vijaya, les cerraron el paso, Sanandana y los otros grandes sabios, muy irritados, les maldijeron: «¡Porteros necios! —dijeron—, están agitados por las cualidades materiales de la pasión y la ignorancia, así que no merecen vivir bajo el refugio de los pies de loto de Madhudviṣa, que están libres de esas modalidades. Mejor sería que se fueran inmediatamente al mundo material para nacer en la familia de los asuras más pecaminosos».

Когда Джая и Виджая закрыли перед Санатаной и остальными Кумарами вход на Вайкунтхалоку, те в великом гневе прокляли их. «Вы, двое привратников, сущие глупцы, — сказали Кумары. — Вами движут материальные страсть и невежество, поэтому вы недостойны жить под сенью лотосных стоп Мадхудвиши, всецело свободных от этих качеств. Лучше вам не мешкая отправиться в материальный мир и родиться в семье самых грешных асуров».