Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
kīdṛśaḥ kasya vā śāpo
hari-dāsābhimarśanaḥ
aśraddheya ivābhāti
harer ekāntināṁ bhavaḥ
рӣ-йудхишхира увча
кӣда касйа в по
хари-дсбхимарана
араддхейа ивбхти
харер экнтин бхава

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo; kīdṛśaḥ — qué clase de; kasya — cuya; — o; śāpaḥ — maldición; hari-dāsa — el sirviente de Hari; abhimarśanaḥ — superar; aśraddheyaḥ — increíble; iva — como si; ābhāti — parece; hareḥ — de Hari; ekāntinām — de aquellos consagrados exclusivamente como sirvientes excelsos; bhavaḥ — nacimiento.

рӣ-йудхишхира увча — Махараджа Юдхиштхира сказал; кӣда — какое; касйа — чье; в — или; па — проклятие; хари-дса — слугу Хари; абхимарана — затрагивающее; араддхейа — невероятное; ива — как; бхти — кажется; харе — Хари; экнтинм — приближенных слуг, всецело преданных Ему; бхава — рождение.

Traducción

Перевод

Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó: ¿Qué clase de maldición fue esa, tan poderosa como para afectar incluso a unos viṣṇu-bhaktasliberados? ¿Qué clase de persona fue capaz de maldecir a unos sirvientes personales del Señor? Es imposible que unos devotos del Señor firmemente establecidos en su posición caigan al mundo material. No lo puedo creer.

Махараджа Юдхиштхира спросил: Что за грозное проклятие могло подействовать даже на освобожденных вишну-бхакт и кто оказался способен проклясть спутников Господа? Не может быть, чтобы те, кто непоколебимо предан Господу, снова пали в материальный мир. Я не могу в это поверить.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (8.16), el Señor afirma claramente: mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate: Aquel que se purifica de la contaminación material y va de regreso al hogar, de vuelta a Dios, ya no regresa al mundo material. En otro pasaje del Bhagavad-gītā (4.9), Kṛṣṇa dice:

В «Бхагавад-гите» (8.16) Господь ясно говорит: мм упетйа ту каунтейа пунар джанма на видйате — тот, кто очистился от материальной скверны и вернулся домой, к Богу, больше не попадает в материальный мир. То же самое Кришна говорит и в другом стихе «Бхагавад-гиты» (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna». Por esa razón, Mahārāja Yudhiṣṭhira se sorprendió de que un devoto puro pudiera regresar al mundo material. Ciertamente, se trata de una pregunta muy importante.

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Зная это, Махараджа Юдхиштхира удивился: как чистые преданные могли снова попасть в материальный мир? Безусловно, это очень важный вопрос.