Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

gopyaḥ kāmād bhayāt kaṁso
dveṣāc caidyādayo nṛpāḥ
sambandhād vṛṣṇayaḥ snehād
yūyaṁ bhaktyā vayaṁ vibho
gopyaḥ kāmād bhayāt kaṁso
dveṣāc caidyādayo nṛpāḥ
sambandhād vṛṣṇayaḥ snehād
yūyaṁ bhaktyā vayaṁ vibho

Palabra por palabra

Synonyms

gopyaḥ — las gopīs; kāmāt — por deseos lujuriosos; bhayāt — por temor; kaṁsaḥ — el rey Kaṁsa; dveṣāt — por envidia; caidya-ādayaḥ — Śiśupāla y otros; nṛpāḥ — reyes; sambandhāt — por parentesco; vṛṣṇayaḥ — los Vṛṣṇis o los Yādavas; snehāt — por afecto; yūyam — ustedes (los Pāṇḍavas); bhaktyā — por servicio devocional; vayam — nosotros; vibho — ¡oh, gran rey!

gopyaḥ — the gopīs; kāmāt — out of lusty desires; bhayāt — out of fear; kaṁsaḥ — King Kaṁsa; dveṣāt — out of envy; caidya-ādayaḥ — Śiśupāla and others; nṛpāḥ — kings; sambandhāt — out of kinship; vṛṣṇayaḥ — the Vṛṣṇis or the Yādavas; snehāt — out of affection; yūyam — you (the Pāṇḍavas); bhaktyā — by devotional service; vayam — we; vibho — O great King.

Traducción

Translation

Mi querido rey Yudhiṣṭhira, las gopīs, por sus deseos lujuriosos, han obtenido la misericordia de Kṛṣṇa; Kaṁsa la obtuvo por el miedo que sentía; Śiśupāla y otros reyes, por su envidia; los Yadus, por su relación familiar con Kṛṣṇa; ustedes, los Pāṇḍavas, por el gran afecto que sienten por Él; y nosotros, los devotos en general, por nuestro servicio devocional.

My dear King Yudhiṣṭhira, the gopīs by their lusty desires, Kaṁsa by his fear, Śiśupāla and other kings by envy, the Yadus by their familial relationship with Kṛṣṇa, you Pāṇḍavas by your great affection for Kṛṣṇa, and we, the general devotees, by our devotional service, have obtained the mercy of Kṛṣṇa.

Significado

Purport

Hay distintos tipos de personas que, conforme a su intenso deseo —bhāva—, obtienen distintos tipos de mukti:sāyujyasālokyasārūpyasāmīpya y sārṣṭi. Así, en este verso se explica que las gopīs, por sus deseos lujuriosos, que estaban basados en su intenso amor por Kṛṣṇa, fueron las más queridas devotas del Señor. Las gopīs de Vṛndāvana, a pesar de que expresaron sus deseos lujuriosos en relación con un amante (parakīya-rasa), en realidad estaban libres de lujuria, lo cual es signo de avance espiritual. En apariencia estaban llenas de deseos lujuriosos, pero la realidad es que su lujuria no era la lujuria del mundo material. El Caitanya-caritāmṛta compara los deseos de los mundos espiritual y material con el oro y el hierro respectivamente. Ambos, el oro y el hierro, son metales, pero su valor es muy distinto. Los deseos lujuriosos que las gopīs sentían por Kṛṣṇa se comparan al oro, y los deseos lujuriosos materiales se comparan al hierro.

Different persons achieve different types of muktisāyujya, sālokya, sārūpya, sāmīpya and sārṣṭi — according to their own intense desire, which is called bhāva. Thus it is described here that the gopīs, by their lusty desires, which were based upon their intense love for Kṛṣṇa, became the most beloved devotees of the Lord. Although the gopīs at Vṛndāvana expressed their lusty desires in relationship with a paramour (parakīya-rasa), they actually had no lusty desires. This is significant of spiritual advancement. Their desires appeared lusty, but actually they were not the lusty desires of the material world. Caitanya-caritāmṛta compares the desires of the spiritual and material world to gold and iron. Both gold and iron are metal, but there is a vast difference in their value. The lusty desires of the gopīs for Kṛṣṇa are compared to gold, and material lusty desires are compared to iron.

Kaṁsa y otros enemigos de Kṛṣṇa se fundieron en la existencia del Brahman, pero ¿por qué habrían de alcanzar la misma posición los amigos y los devotos de Kṛṣṇa? Los devotos de Kṛṣṇa se elevan a la posición de compañeros constantes de Kṛṣṇa, ya sea en Vṛndāvana o en los planetas Vaikuṇṭhas. También Nārada Muni, a pesar de que viaja por los tres mundos, tiene una devoción sublime por Nārāyaṇa (aiśvaryamān). Los Vṛṣṇis, los Yadus y los padres de Kṛṣṇa en Vṛndāvana tienen relaciones de parentesco con Kṛṣṇa; sin embargo, los padres adoptivos de Kṛṣṇa en Vṛndāvana están en una posición más gloriosa que Vasudeva y Devakī.

Kaṁsa and other enemies of Kṛṣṇa merged into the existence of Brahman, but why should Kṛṣṇa’s friends and devotees have the same position? Kṛṣṇa’s devotees attain the association of the Lord as His constant companions, either in Vṛndāvana or in the Vaikuṇṭha planets. Similarly, although Nārada Muni wanders in the three worlds, he has exalted devotion for Nārāyaṇa (aiśvaryamān). The Vṛṣṇis and Yadus and the father and mother of Kṛṣṇa in Vṛndāvana all have familial relationships with Kṛṣṇa; Kṛṣṇa’s foster father and mother in Vṛndāvana, however, are more exalted than Vasudeva and Devakī.