Skip to main content

Text 27

Text 27

Texto

Text

yathā vairānubandhena
martyas tan-mayatām iyāt
na tathā bhakti-yogena
iti me niścitā matiḥ
yathā vairānubandhena
martyas tan-mayatām iyāt
na tathā bhakti-yogena
iti me niścitā matiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yathā — como; vaira-anubandhena — con enemistad constante; martyaḥ — una persona; tat-mayatām — absorción en Él; iyāt — puede alcanzar; na — no; tathā — de manera semejante; bhakti-yogena — con servicio devocional; iti — así; me — mía; niścitā — definitiva; matiḥ — opinión.

yathā — as; vaira-anubandhena — by constant enmity; martyaḥ — a person; tat-mayatām — absorption in Him; iyāt — may attain; na — not; tathā — in a like manner; bhakti-yogena — by devotional service; iti — thus; me — my; niścitā — definite; matiḥ — opinion.

Traducción

Translation

Nārada Muni continuó: La intensidad de la meditación en la Suprema Personalidad de Dios que alcanza un enemigo del Señor nunca se puede lograr mediante el servicio devocional. Esa es mi opinión.

Nārada Muni continued: By devotional service one cannot achieve such intense absorption in thought of the Supreme Personality of Godhead as one can through enmity toward Him. That is my opinion.

Significado

Purport

Śrīman Nārada Muni, el devoto puro más elevado, alaba a los enemigos de Kṛṣṇa, como Śiśupāla, porque sus mentes están siempre absortas por completo en Kṛṣṇa. En verdad, Nārada piensa de sí mismo que su inspiración y su sentimiento a la hora de absorberse en el estado de conciencia de Kṛṣṇa dejan mucho que desear. Esto, sin embargo, no significa que los enemigos de Kṛṣṇa sean más elevados que los devotos puros de Kṛṣṇa. En el Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.205), Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī manifiesta esa misma humildad:

Śrīmān Nārada Muni, the topmost pure devotee, praises Kṛṣṇa’s enemies like Śiśupāla because their minds are always completely absorbed in Kṛṣṇa. Indeed, he thinks himself deficient in the inspiration of being feelingly absorbed in Kṛṣṇa consciousness. This does not mean, however, that the enemies of Kṛṣṇa are more elevated than Kṛṣṇa’s pure devotees. In the Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.205) Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī also thinks of himself in such a humble way:

jagāi mādhāi haite muñi se pāpiṣṭha
purīṣera kīṭa haite muñi se laghiṣṭha
jagāi mādhāi haite muñi se pāpiṣṭha
purīṣera kīṭa haite muñi se laghiṣṭha

«Soy más pecador que Jagāi y Mādhāi, e incluso más bajo que los gusanos del excremento». El devoto puro siempre se considera más imperfecto que todos los demás. La propia Śrīmatī Rādhārāṇī, cuando un devoto acude a Ella para ofrecer servicio a Kṛṣṇa, considera que ese devoto es más elevado que Ella. Así, Nārada Muni dice que, en su opinión, la posición de los enemigos de Kṛṣṇa es superior, debido a que están completamente absortos en pensar en Kṛṣṇa con el deseo de matarle, del mismo modo que un hombre muy lujurioso siempre piensa en mujeres con deseo de estar en su compañía.

“I am a worse sinner than Jagāi and Mādhāi and am even lower than the worms in the stool.” A pure devotee always thinks himself more deficient than everyone else. If a devotee approaches Śrīmatī Rādhārāṇī to offer some service to Kṛṣṇa, even Śrīmatī Rādhārāṇī thinks that the devotee is greater than She. Thus Nārada Muni says that according to his opinion the enemies of Kṛṣṇa are better situated because they are fully absorbed in thoughts of Kṛṣṇa in terms of killing Him, just as a very lusty man always thinks of women and their association.

A este respecto, lo esencial es que debemos estar completamente absortos en pensar en Kṛṣṇa, las veinticuatro horas del día. Hay muchos devotos situados en el plano de rāga-mārga, que se manifiesta en Vṛndāvana. Desde sus respectivas posiciones endāsya-rasasakhya-rasavātsalya-rasa o mādhurya-rasa, todos los devotos de Kṛṣṇa están siempre absortos en pensar en Kṛṣṇa. Cuando Kṛṣṇa estaba ausente de Vṛndāvana, pastoreando las vacas en el bosque, las gopīs, absortas en mādhurya-rasa, estaban siempre pensando en el caminar de Kṛṣṇa por el bosque. Las plantas de Sus pies son tan suaves que las gopīs no se atrevían a sostener Sus pies de loto sobre sus suaves senos. En verdad, les parecía que sus senos eran demasiado ásperos para los pies de loto de Kṛṣṇa; aquellos pies de loto, sin embargo, caminaban ahora por el bosque, que está lleno de plantas espinosas. Las gopīs, en sus hogares, estaban absortas en esos pensamientos, aunque Kṛṣṇa estaba lejos de ellas. También madre Yaśoda se perturba mucho cuando Kṛṣṇa juega con sus jóvenes amigos, temiendo que Kṛṣṇa, de tanto jugar, y de no comer debidamente, pueda debilitarse. Estos ejemplos muestran el éxtasis excelso que se siente en el servicio de Kṛṣṇa manifestado en Vṛndāvana. En este verso, Nārada Muni glorifica indirectamente ese servicio. Nārada recomienda a las almas condicionadas que, de la manera que sea, se mantengan absortas en pensar en Kṛṣṇa, pues eso las salvará de los peligros de la existencia material. La absorción plena en pensar en Kṛṣṇa es el nivel de bhakti-yoga más elevado.

The essential point in this connection is that one should be fully absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, twenty-four hours a day. There are many devotees in rāga-mārga, which is exhibited in Vṛndāvana. Whether in dāsya-rasa, sakhya-rasa, vātsalya-rasa or mādhurya-rasa, all the devotees of Kṛṣṇa are always overwhelmed by thoughts of Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa is away from Vṛndāvana tending the cows in the forest, the gopīs, in the mādhurya-rasa, are always absorbed in thoughts of how Kṛṣṇa walks in the forest. The soles of His feet are so soft that the gopīs would not dare keep His lotus feet on their soft breasts. Indeed, they consider their breasts a very hard place for the lotus feet of Kṛṣṇa, yet those lotus feet wander in the forest, which is full of thorny plants. The gopīs are absorbed in such thoughts at home, although Kṛṣṇa is away from them. Similarly, when Kṛṣṇa plays with His young friends, mother Yaśodā is very much disturbed by thoughts that Kṛṣṇa, because of always playing and not taking His food properly, must be getting weak. These are examples of the exalted ecstasy felt in Kṛṣṇa’s service as manifested in Vṛndāvana. This service is indirectly praised by Nārada Muni in this verse. Especially for the conditioned soul, Nārada Muni recommends that one somehow or other be absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, for that will save one from all the dangers of material existence. Full absorption in thought of Kṛṣṇa is the highest platform of bhakti-yoga.