Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Texto

Verš

śrī-rājovāca
samaḥ priyaḥ suhṛd brahman
bhūtānāṁ bhagavān svayam
indrasyārthe kathaṁ daityān
avadhīd viṣamo yathā
śrī-rājovāca
samaḥ priyaḥ suhṛd brahman
bhūtānāṁ bhagavān svayam
indrasyārthe kathaṁ daityān
avadhīd viṣamo yathā

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit dijo; samaḥ — ecuánime; priyaḥ — querido; suhṛt — amigo; brahman — ¡oh, brāhmaṇa! (Śukadeva); bhūtānām — hacia todas las entidades vivientes; bhagavān — el Señor Supremo, Viṣṇu; svayam — Él mismo; indrasya — de Indra; arthe — para beneficio; katham — cómo; daityān — a los demonios; avadhīt — mató; viṣamaḥ — partidista; yathā — como si.

śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit řekl; samaḥ — stejný; priyaḥ — milovaný; suhṛt — přítel; brahman — ó brāhmaṇo (Śukadeve); bhūtānām — vůči všem živým bytostem; bhagavān — Nejvyšší Pán, Viṣṇu; svayam — osobně; indrasya — Indry; arthe — ve prospěch; katham — jak; daityān — démony; avadhīt — zabil; viṣamaḥ — stranící; yathā — jako by.

Traducción

Překlad

El rey Parīkṣit preguntó: Mi querido brāhmaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, es el bienqueriente de todos, y por tanto es ecuánime y el objeto del amor de todos. ¿Por qué razón, entonces, mató a los enemigos de Indra y Se puso de parte de este, comportándose como un hombre corriente? ¿Cómo es posible que una persona ecuánime se ponga de parte de unos y en contra de otros?

Král Parīkṣit se otázal: Můj milý brāhmaṇo, Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu, který je příznivcem všech, je nestranný a každému nesmírně drahý. Jak to, že se tedy jako obyčejný člověk postavil na stranu Indry a zabil jeho nepřátele? Jak může ten, kdo přeje všem stejně, jedněm stranit a k jiným se chovat nepřátelsky?

Significado

Význam

En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ: «Yo soy ecuánime con todos. Nadie Me es querido, y nadie es Mi enemigo». Sin embargo, en el canto anterior hemos visto que el Señor Se puso de parte de Indra y, por favorecerle, mató a los demonios (hata-putrā ditiḥ śakra-pārṣṇi-grāheṇa viṣṇunā). Es obvio que el Señor, aunque es la Superalma que está en el corazón de todos, Se puso de parte de Indra. Todo el mundo siente un profundo afecto tanto por el alma como por la Superalma. Así pues, en las actividades de la Superalma nunca puede haber error. El Señor siempre es bondadoso con todas las entidades vivientes, sin tener en cuenta su forma ni su situación; no obstante, Él Se puso de parte de Indra, como lo haría un amigo corriente. Esa fue la pregunta de Parīkṣit Mahārāja; como devoto del Señor Kṛṣṇa, sabía muy bien que Kṛṣṇa no puede ser partidista; pero cuando vio que Kṛṣṇa actuaba como enemigo de los demonios, se le plantearon algunas dudas, y, en busca de una respuesta clara, formuló esta pregunta a Śukadeva Gosvāmī.

V Bhagavad-gītě (9.29) Pán praví: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ — “Jsem stejně nakloněn všem. Nikdo Mi není drahý a nikdo není Můj nepřítel.” V předchozím zpěvu bylo ovšem vidět, že se Pán přiklonil na stranu Indry, když v jeho zájmu zabil démony (hata-putrā ditiḥ śakra-pārṣṇi-grāheṇa viṣṇunā). Jednoznačně tedy Indrovi stranil, přestože je Nadduší v srdci každé bytosti. Duše je každému nesmírně drahá a Nadduše také. Žádné jednání Nadduše proto nemůže být špatné. Pán je vždy laskavý ke všem živým bytostem, bez ohledu na jejich podobu a postavení, ale přesto se postavil na stranu Indry jako obyčejný přítel. Na to se Mahārāja Parīkṣit tázal. Jakožto oddaný Pána Kṛṣṇy dobře věděl, že Kṛṣṇa nikomu nestraní, ale když viděl, že jedná jako nepřítel démonů, vyvolalo to v něm jisté pochybnosti. Položil tedy Śukadevovi Gosvāmīmu tuto otázku s očekáváním jasné odpovědi.

El devoto no puede aceptar que se diga que el Señor Viṣṇu manifiesta cualidades materiales. Mahārāja Parīkṣit sabía perfectamente bien que el Señor Viṣṇu es trascendental y que, por lo tanto, jamás Se ve afectado por las cualidades materiales; sin embargo, quiso confirmar su convicción escuchando de labios de la autoridad, Śukadeva Gosvāmī. Dice Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: samasya kathaṁ vaiṣamyam: ¿Cómo puede mostrar favoritismo el Señor, que es ecuánime con todos? Priyasya katham asureṣu prīty-abhāvaḥ: El Señor es la Superalma, y por ello les es muy querido a todos. ¿Por qué razón tuvo entonces que mostrarse poco benévolo con los asuras? ¿El Señor es partidista? Suhṛdaś ca kathaṁ teṣv asauhārdam. El Señor dice que Él es suhṛdaṁ sarva-bhūtānām, el bienqueriente de todas las entidades vivientes. ¿Cómo pudo entonces manifestar preferencias y matar a los demonios? Esas son las preguntas que surgieron en el corazón de Mahārāja Parīkṣit, quien, por tanto, las planteó a Śukadeva Gosvāmī.

Oddaný nikdy neuzná tvrzení, že Pán Viṣṇu má hmotné vlastnosti. Mahārāja Parīkṣit bezpečně věděl, že Pán Viṣṇu je transcendentální a nemá tedy s hmotnými vlastnostmi nic společného, ale chtěl mít toto přesvědčení potvrzeno od autority, kterou byl Śukadeva Gosvāmī. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura k tomu říká: samasya kathaṁ vaiṣamyam—Pán je stejně nakloněn všem; jak by tedy mohl být předpojatý? Priyasya katham asureṣu prīty-abhāvaḥ — jako Nadduše je každému nesmírně drahý; proč by se měl tedy k asurům chovat bezcitně? Jaká je to nestrannost? Suhṛdaś ca kathaṁ teṣv asauhārdam — Pán říká, že je příznivcem všech živých bytostí (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām); jak mohl tedy jednat předpojatě a zabíjet démony? Tyto otázky vyvstaly v Parīkṣitově srdci, a proto je položil Śukadevovi Gosvāmīmu.