Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.9.9

Texto

śaśvat-kāma-vareṇāṁhas
turīyaṁ jagṛhuḥ striyaḥ
rajo-rūpeṇa tāsv aṁho
māsi māsi pradṛśyate

Palabra por palabra

śaśvat—perpetuo; kāma—de deseo sexual; vareṇa—debido a la bendición; aṁhaḥ—la reacción del pecado de matar a un brāhmaṇaturīyam—una cuarta parte; jagṛhuḥ—aceptaron; striyaḥ—las mujeres; rajaḥ-rūpeṇa—en la forma del período menstrual; tāsu—en ellas; aṁhaḥ—la reacción pecaminosa; māsi māsi—cada mes; pradṛśyate—es visible.

Traducción

Las mujeres, para agradecer a Indra su bendición, que les permite disfrutar continuamente de los placeres sexuales, incluso durante el embarazo, mientras la relación sexual no sea dañina para el feto, aceptaron una cuarta parte de las reacciones pecaminosas. Como resultado de esas reacciones, cada mes manifiestan los signos de la menstruación.

Significado

Las mujeres son, en general, muy lujuriosas; parece ser que sus continuos deseos de disfrute sexual nunca se satisfacen. A cambio de la bendición del Señor Indra, por la cual nunca ven interrumpido su deseo sexual, las mujeres aceptaron una cuarta parte de las reacciones del pecado de matar a un brāhmaṇa.