Skip to main content

Text 55

Text 55

Texto

Text

tasmin vinihate yūyaṁ
tejo-’strāyudha-sampadaḥ
bhūyaḥ prāpsyatha bhadraṁ vo
na hiṁsanti ca mat-parān
tasmin vinihate yūyaṁ
tejo-’strāyudha-sampadaḥ
bhūyaḥ prāpsyatha bhadraṁ vo
na hiṁsanti ca mat-parān

Palabra por palabra

Synonyms

tasmin — cuando él (Vṛtrāsura); vinihate — sea matado; yūyam — todos ustedes; tejaḥ — poder; astra — flechas; āyudha — otras armas; sampadaḥ — y opulencia; bhūyaḥ — de nuevo; prāpsyatha — obtendrán; bhadram — toda buena fortuna; vaḥ — a ustedes; na — no; hiṁsanti — daño; ca — también; mat-parān — Mis devotos.

tasmin — when he (Vṛtrāsura); vinihate — is killed; yūyam — all of you; tejaḥ — power; astra — arrows; āyudha — other weapons; sampadaḥ — and opulence; bhūyaḥ — again; prāpsyatha — will obtain; bhadram — all good fortune; vaḥ — unto you; na — not; hiṁsanti — hurt; ca — also; mat-parān — My devotees.

Traducción

Translation

Cuando Vṛtrāsura haya muerto debido a Mi fuerza espiritual, recuperarán su fuerza, sus armas y su riqueza. Entonces gozarán de toda buena fortuna. Vṛtrāsura puede destruir los tres mundos, pero no teman que les haga daño. Él también es un devoto, y nunca sentirá envidia de ustedes.

When Vṛtrāsura is killed because of My spiritual strength, you will regain your strength, weapons and wealth. Thus there will be all good fortune for all of you. Although Vṛtrāsura can destroy all the three worlds, do not fear that he will harm you. He is also a devotee and will never be envious of you.

Significado

Purport

El devoto del Señor nunca siente envidia de nadie, y mucho menos de otros devotos. Como más tarde se revelará, Vṛtrāsura también era un devoto. Por eso, no era de esperar que sintiese envidia de los semidioses. De hecho, por voluntad propia, trataría de beneficiarles. El devoto no duda en abandonar su propio cuerpo por una causa mejor. Cāṇakya Paṇḍita dice: san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati: Todas nuestras posesiones materiales, y entre ellas el cuerpo, serán destruidas a su debido tiempo. Por lo tanto, el devoto no dudará en abandonar su propio cuerpo o sus posesiones, si con ello puede servir a una causa superior. Vṛtrāsura tenía poder para devorar los tres mundos, pero aceptó ser matado por los semidioses, ya que el Señor Viṣṇu quería salvarles. Para el devoto, no hay diferencia entre vivir y morir, pues en esta vida se ocupa en servicio devocional, y, tras abandonar el cuerpo, continúa ofreciendo servicio en el mundo espiritual. Su servicio devocional no se detiene ante ningún obstáculo.

A devotee of the Lord is never envious of anyone, what to speak of other devotees. As revealed later, Vṛtrāsura was also a devotee. Therefore he was not expected to be envious of the demigods. Indeed, of his own accord, he would try to benefit the demigods. A devotee does not hesitate to give up his own body for a better cause. Cāṇakya Paṇḍita said, san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati. After all, all one’s material possessions, including his body, will be destroyed in due course of time. Therefore if the body and other possessions can be utilized for a better cause, a devotee never hesitates to give up even his own body. Because Lord Viṣṇu wanted to save the demigods, Vṛtrāsura, even though able to swallow the three worlds, would agree to be killed by the demigods. For a devotee there is no difference between living and dying because in this life a devotee engages in devotional service, and after giving up his body, he engages in the same service in the spiritual world. His devotional service is never hindered.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Sexto delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «La aparición del demonio Vṛtrāsura».

Thus end the Bhaktivedanta purports to the Sixth Canto, Ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Appearance of the Demon Vṛtrāsura.”