Skip to main content

Text 46

Sloka 46

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
athaivam īḍito rājan
sādaraṁ tri-daśair hariḥ
svam upasthānam ākarṇya
prāha tān abhinanditaḥ
śrī-śuka uvāca
athaivam īḍito rājan
sādaraṁ tri-daśair hariḥ
svam upasthānam ākarṇya
prāha tān abhinanditaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha — a continuación; evam — de este modo; īḍitaḥ — habiéndosele ofrecido adoración y reverencias; rājan — ¡oh, rey!; sa-ādaram — con el debido respeto; tri-daśaiḥ — por todos los semidioses de los sistemas planetarios superiores; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; svam upasthānam — su oración glorificándole; ākarṇya — escuchar; prāha — contestó; tān — a ellos (a los semidioses); abhinanditaḥ — complacido.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; atha — poté; evam — takto; īḍitaḥ — Jenž byl uctíván a Jemuž byly skládány poklony; rājan — ó králi; sa-ādaram — s náležitou úctou; tri-daśaiḥ — všemi polobohy z vyšších planetárních soustav; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; svam upasthānam — jejich oslavnou modlitbu; ākarṇya — vyslechl; prāha — odpověděl; tān — jim (polobohům); abhinanditaḥ — potěšen.

Traducción

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando los semidioses ofrecieron de este modo sus sinceras oraciones al Señor, Él, por Su misericordia sin causa, les escuchó. Después, complacido, les contestó con las siguientes palabras.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi Parīkṣite, když polobozi přednášeli Pánu své upřímné modlitby, Pán ze Své bezpříčinné milosti naslouchal. Potěšili Ho, a On jim odpověděl následovně.