Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Texto

Текст

asmākaṁ tāvakānāṁ tatatata natānāṁ hare tava caraṇa-nalina-yugala-dhyānānubaddha-hṛdaya-nigaḍānāṁ sva-liṅga-vivaraṇenātmasāt-kṛtānām anukampānurañjita-viśada-rucira-śiśira-smitāvalokena vigalita-madhura-mukha-rasāmṛta-kalayā cāntas tāpam anaghārhasi śamayitum.
асма̄кам̇ та̄вака̄на̄м̇ тататата ната̄на̄м̇ харе тава чаран̣а-налина-йугала-дхйа̄на̄нубаддха-хр̣дайа-нигад̣а̄на̄м̇ сва-лин̇га-виваран̣ена̄тмаса̄т-кр̣та̄на̄м анукампа̄нуран̃джита-виш́ада-ручира- ш́иш́ира-смита̄валокена вигалита-мадхура-мукха-раса̄мр̣та-калайа̄ ча̄нтас та̄пам анагха̄рхаси ш́амайитум.

Palabra por palabra

Пословный перевод

asmākam — de nosotros; tāvakānām — que dependemos completa y exclusivamente de Ti; tata-tata — ¡oh, abuelo, padre del padre!; natānām — que estamos completamente entregados a Ti; hare — ¡oh, Señor Hari!; tava — Tus; caraṇa — en los pies; nalina-yugala — como dos flores de loto azules; dhyāna — mediante la meditación; anubaddha — atados; hṛdaya — en el corazón; nigaḍānām — cuyas cadenas; sva-liṅga-vivaraṇena — por manifestar Tu propia forma; ātmasāt-kṛtānām — de aquellos que Tú has aceptado como Tuyos propios; anukampā — por compasión; anurañjita — con el color; viśada — brillante; rucira — muy agradable; śiśira — fresca; smita — con una sonrisa; avalokena — por Tu mirada; vigalita — fundida de compasión; madhura-mukha-rasa — de las muy dulces palabras de Tu boca; amṛta-kalayā — con las gotas de néctar; ca — y; antaḥ — en lo más profundo de nuestros corazones; tāpam — el gran sufrimiento; anagha — ¡oh, pureza suprema!; arhasi — mereces; śamayitum — reprimir.

асма̄кам — нас; та̄вака̄на̄м — целиком зависящих от Тебя; тата- тата — о дед, отец нашего отца; ната̄на̄м — всецело преданных Тебе; харе — о Господь Хари; тава — к Твоим; чаран̣а — стопам; налина-йугала — подобным двум цветкам голубого лотоса; дхйа̄на — медитацией; анубаддха — привязаны; хр̣дайа — наших сердец; нигад̣а̄на̄м — чьи узы; сва-лин̇га-виваран̣ена — проявлением Своей формы; а̄тмаса̄т-кр̣та̄на̄м — тех, кого Ты считаешь Своими; анукампа̄ — милосердием; ануран̃джита — окрашенной; виш́ада — яркой; ручира — радующей; ш́иш́ира — освежающей; смита — улыбкой; авалокена — Своим взглядом; вигалита — источающим сострадание; мадхура-мукха-раса — сладких слов, слетающих с Твоих уст; амр̣та-калайа̄ — каплями нектара; ча — и; антах̣ — в глубине наших сердец; та̄пам — великую боль; анагха — о безгрешный; архаси — должен; ш́амайитум — утешить.

Traducción

Перевод

¡Oh, protector supremo, padre de nuestro padre!, ¡oh, pureza suprema!, ¡oh, Señor! Somos almas completamente entregadas a Tus pies de loto. En verdad, nuestras mentes están atadas con cadenas de amor a la meditación en Tus pies de loto. Ahora, por favor, manifiesta Tu encarnación. Aceptándonos como Tus sirvientes y devotos eternos, complácete y sé compasivo con nosotros. Con Tu mirada llena de amor, con Tu fresca y agradable sonrisa compasiva, y con las palabras dulces y nectáreas que emanan de Tu hermoso rostro, libéranos de la ansiedad y el sufrimiento que Vṛtrāsura causa en lo más profundo de nuestros corazones.

О высший защитник, о дед наш, о чистейший из чистых, о Господь! Все мы предались Тебе, и все наши мысли прикованы к Твоим лотосным стопам цепями любви. Мы молим Тебя прийти в этот мир. Признай нас Своими вечными преданными и слугами и будь благосклонен и сострадателен к нам. Своим ласковым взглядом, освежающей и сострадательной улыбкой и нектарными словами, слетающими с Твоих прекрасных уст, утешь наши сердца, терзаемые страхом перед Вритрасурой.

Significado

Комментарий

Al Señor Brahmā se le considera el padre de los semidioses; pero Kṛṣṇa, o el Señor Viṣṇu, es el padre de Brahmā, pues este nació de la flor de loto que brota del abdomen del Señor.

Господь Брахма считается отцом полубогов, но Господь Кришна, или Вишну, — это отец самого Брахмы, появившегося на свет из цветка лотоса, который вырос из пупка Господа.