Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

tri-bhuvanātma-bhavana trivikrama tri-nayana tri-loka-manoharānubhāva tavaiva vibhūtayo ditija-danujādayaś cāpi teṣām upakrama-samayo ’yam iti svātma-māyayā sura-nara-mṛga-miśrita-jalacarākṛtibhir yathāparādhaṁ daṇḍaṁ daṇḍa-dhara dadhartha evam enam api bhagavañ jahi tvāṣṭram uta yadi manyase.
три-бхувана̄тма-бхавана тривикрама три-найана три-лока-манохара̄нубха̄ва таваива вибхӯтайо дитиджа-дануджа̄дайаш́ ча̄пи теша̄м упакрама-самайо ’йам ити сва̄тма-ма̄йайа̄ сура-нара-мр̣га- миш́рита-джалачара̄кр̣тибхир йатха̄пара̄дхам̇ дан̣д̣ам̇ дан̣д̣а-дхара дадхартха эвам энам апи бхагаван̃ джахи тва̄шт̣рам ута йади манйасе.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tri-bhuvana-ātma-bhavana — ¡oh, Señor!, Tú eres el refugio de los tres mundos, pues eres la Superalma de los tres mundos; tri-vikrama — ¡oh, Señor, que asumes la forma de Vāmana!, Tu poder y Tu opulencia se extienden por los tres mundos; tri-nayana — ¡oh, sustentador y vigilante de los tres mundos!; tri-loka-manohara-anubhāva — ¡oh, Tú, que eres percibido como el más hermoso en los tres mundos!; tava — de Ti; eva — ciertamente; vibhūtayaḥ — las expansiones de energía; diti-ja-danu-ja-ādayaḥ — los demoníacos hijos de Diti, y los dānavas, otro tipo de demonios; ca — y; api — también (los seres humanos); teṣām — de todos ellos; upakrama-samayaḥ — el momento de emprender; ayam — este; iti — así; sva-ātma-māyayā — por Tu propia energía; sura-nara-mṛga-miśrita-jalacara-ākṛtibhiḥ — con diferentes formas del tipo de los semidioses, los seres humanos, los mamíferos, las mixtas y los seres acuáticos (las encarnaciones de Vāmana, el Señor Rāmacandra, Kṛṣṇa, Varāha, Hayagrīva, Nṛsiṁha, Matsya y Kūrma); yathā-aparādham — conforme a sus ofensas; daṇḍam — castigo; daṇḍa-dhara — ¡oh, castigador supremo!; dadhartha — Tú concediste; evam — así; enam — a este (a Vṛtrāsura); api — también; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; jahi — mata; tvāṣṭram — al hijo de Tvaṣṭā; uta — en verdad; yadi manyase — si lo consideras conveniente.

три-бхувана-а̄тма-бхавана — о Господь, Сверхдуша трех миров и потому прибежище трех миров; три-викрама — о Господь в образе Ваманы, чья власть и могущество простираются на все три мира; три-найана — о хранитель и свидетель происходящего во всех трех мирах; три-лока-манохара-анубха̄ва — о прекраснейший во всех трех мирах; тава — Твоей; эва — поистине; вибхӯтайах̣ — проявления энергии; дити-джа-дану-джа-а̄дайах̣ — демоничные сыновья Дити и Дану (Дайтьи и Данавы); ча — и; апи — также (люди); теша̄м — всех их; упакрама-самайах̣ — время деятельности; айам — это; ити — так; сва-а̄тма-ма̄йайа̄ — посредством Своей энергии; сура-нара-мр̣га-миш́рита-джалачара-а̄кр̣тибхих̣ — в образе полубога (Вамана), человека (Господь Рамачандра и Кришна), зверя (Вараха), гибрида (Хаягрива и Нрисимха) и обитателя вод (Матсья и Курма); йатха̄-апара̄дхам — по тяжести злодеяний; дан̣д̣ам — наказание; дан̣д̣а-дхара — о верховный судья; дадхартха — воздавал; эвам — так; энам — этого (Вритрасуру); апи — также; бхагаван — о Верховная Личность Бога; джахи — убей; тва̄шт̣рам — сына Твашты; ута — же; йади манйасе — если сочтешь нужным.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor!, ¡oh, personificación y padre de los tres mundos!, ¡oh, fuerza de los tres mundos, en la forma de la encarnación Vāmana!, ¡oh, forma de Nṛsiṁhadeva, de tres ojos!, ¡oh, Tú, que eres la persona más hermosa de los tres mundos! Todo lo que existe, y todos los seres, y entre ellos los seres humanos, e incluso los dānavas y los demonios daityas, no es sino la expansión de Tu energía. ¡Oh, Tú, el supremamente poderoso!, Tú siempre has aparecido en la variedad de formas de Tus encarnaciones para castigar a los demonios tan pronto como adquirían demasiado poder. Tú apareciste en las formas de Vāmanadeva, el Señor Rāma y el Señor Kṛṣṇa. A veces apareces en forma de animal mamífero, como el avatāra Jabalí; a veces vienes en una encarnación mixta, como el Señor Nṛsiṁhadeva y el Señor Hayagrīva; y a veces en forma de ser acuático, como el avatāraPez y el avatāra Tortuga. Cuando has aceptado esas diversas formas, siempre has castigado a los demonios ydānavas. Por esa razón, oramos a Tu Señoría para que hoy hagas Tu advenimiento en otra encarnación, si así lo deseas, para matar al gran demonio Vṛtrāsura.

О Господь, олицетворение и отец трех миров! О сила трех миров, воплощенная в образе Ваманы! О трехглазый Нрисимхадева! О прекраснейший во всех трех мирах! Вселенная и все ее обитатели, включая людей и даже демонов Данавов и Дайтьев, — лишь проявление Твоей энергии. О всемогущий, когда бы демоны ни набирали чрезмерную силу, Ты всегда являлся в Своих различных воплощениях, чтобы покарать их. Ты приходишь как Господь Ваманадева, Господь Рама и Господь Кришна. Иногда Ты принимаешь облик зверя, приходя в образе вепря, иногда — смешанную форму, приходя как Господь Нрисимхадева и Господь Хаягрива, а иногда Ты являешься в облике обитателя вод как Господь Рыба или Господь Черепаха. И в каждом из этих многочисленных воплощений Ты всегда усмирял демонов и Данавов. Поэтому мы молим Тебя, о Господь: если Тебе так будет угодно, воплотись снова и уничтожь этого великого демона Вритрасуру.

Significado

Комментарий

Hay dos clases de devotos: sakāma akāma. Los devotos puros son akāma, mientras que a los devotos de los sistemas planetarios superiores, como los semidioses, se les califica de sakāma, pues todavía desean disfrutar de la opulencia material. Gracias a sus actividades piadosas, los devotos sakāma se elevan a los sistemas planetarios superiores, pero en su corazón todavía abrigan el deseo de dominar los recursos materiales. Los devotos sakāma a veces se ven perturbados por los demonios y rākṣasas, pero el Señor es tan bondadoso que siempre les salva, apareciendo en la forma de una encarnación. Las encarnaciones del Señor son muy poderosas. El Señor Vāmanadeva, por ejemplo, cubrió todo el universo con dos pasos, de modo que no tuvo dónde dar Su tercer paso. El Señor recibe el nombre de Trivikrama, porque mostró Su fuerza liberando al universo entero simplemente con tres pasos.

Есть две категории преданных: акама и сакама. Акама — это чистые преданные, а сакама — это полубоги и прочие преданные, живущие на высших планетных системах и все еще стремящиеся к материальным благам; преданные-сакама попали на высшие планеты за свои благочестивые заслуги, но в их сердцах по-прежнему остается желание распоряжаться материальными ресурсами. Время от времени таких сакама-преданных беспокоят демоны и ракшасы, однако Господь по Своей милости всякий раз спасает их, являясь в этот мир в одном из Своих воплощений. О могуществе воплощений Господа говорит уже тот факт, что в облике Ваманадевы Он смог двумя шагами покрыть целую вселенную, так что Ему не осталось места для третьего шага. Господа называют Тривикрамой, потому что Он явил Свое могущество, тремя шагами освободив всю вселенную.

La diferencia entre los devotos sakāma akāma es que los devotos sakāma, como en el caso de los semidioses, acuden a la Suprema Personalidad de Dios en busca de alivio a sus dificultades, mientras que los devotos akāma no molestan al Señor para conseguir beneficios materiales, ni aun en los mayores peligros. Si tiene que sufrir, el devoto akāma piensa que se debe a sus pasadas actividades impías, cuyas consecuencias acepta. Nunca importuna al Señor; mientras que los devotos sakāma oran al Señor tan pronto como se ven en dificultades; sin embargo, entran en la categoría de las personas piadosas, pues se consideran completamente dependientes de la misericordia del Señor. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8):

Разница между преданными категорий сакама и акама заключается в том, что всякий раз, когда преданные-сакама попадают в беду, они, подобно полубогам, молят Верховную Личность Бога о спасении, тогда как преданные-акама никогда не тревожат Господа материальными просьбами, даже если им грозит самая серьезная опасность. Любое свое страдание преданный-акама воспринимает как справедливое наказание за прежние проступки и безропотно сносит его, не докучая Господу просьбами о спасении. Преданные-сакама в трудную минуту сразу начинают молить Господа о защите, однако и они считаются праведниками, поскольку сознают свою полную зависимость от милости Господа. В Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» (14.8) говорится:

tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к

Los devotos, cuando se ven en dificultades, ofrecen sus oraciones y su servicio con redoblado entusiasmo. De ese modo se establecen firmemente en el servicio devocional y se capacitan para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, sin el menor género de dudas. Los devotos sakāma, por descontado, obtienen del Señor los resultados que deseaban al orar, pero no se capacitan inmediatamente para ir de regreso a Dios. Con respecto a esto, debemos señalar que el Señor Viṣṇu, en Sus diversas encarnaciones, siempre actúa como protector de Sus devotos. Śrīla Madhvācārya dice: vividhaṁ bhāva-pātratvāt sarve viṣṇor vibhūtayaḥ: Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Todas las demás encarnaciones proceden del Señor Viṣṇu.

Даже когда на долю преданных выпадают самые тяжкие испытания, преданные просто продолжают молиться и служить Господу с еще большим рвением. Так они утверждаются в преданном служении и удостаиваются права возвратиться домой, к Богу. Разумеется, преданные-сакама получают от Господа все, о чем просят Его в своих молитвах, однако право на возвращение к Богу они обретают не сразу. Следует также отметить, что Господь Вишну во всех Своих воплощениях выступает как защитник Своих преданных. Об этом пишет Шрила Мадхвачарья: вивидхам̇ бха̄ва-па̄тратва̄т сарве вишн̣ор вибхӯтайах̣. При этом Кришна — это Сама изначальная Личность Бога (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам), а все другие воплощения исходят из Господа Вишну.