Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Texto

Текст

atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.
атха ха ва̄ва тава махима̄мр̣та-раса-самудра-випруша̄ сакр̣д авалӣд̣хайа̄ сва-манаси нишйандама̄на̄наварата-сукхена висма̄рита- др̣шт̣а-ш́рута-вишайа-сукха-леш́а̄бха̄са̄х̣ парама-бха̄гавата̄ эка̄нтино бхагавати сарва-бхӯта-прийа-сухр̣ди сарва̄тмани нитара̄м̇ нирантарам̇ нирвр̣та-манасах̣ катхам у ха ва̄ эте мадхуматхана пунах̣ сва̄ртха-куш́ала̄ хй а̄тма-прийа-сухр̣дах̣ са̄дхавас твач-чаран̣а̄мбуджа̄нусева̄м̇ виср̣джанти на йатра пунар айам̇ сам̇са̄ра- парйа̄вартах̣.

Palabra por palabra

Пословный перевод

atha ha — por lo tanto; vāva — en verdad; tava — Tus; mahima — de glorias; amṛta — del néctar; rasa — de la melosidad; samudra — del océano; vipruṣā — con una gota; sakṛt — una sola vez; avalīḍhayā — saboreada; sva-manasi — en su mente; niṣyandamāna — que fluye; anavarata — continuamente; sukhena — por la bienaventuranza trascendental; vismārita — olvidada; dṛṣṭa — de la vista material; śruta — y del sonido; viṣaya-sukha — de la felicidad material; leśa-ābhāsāḥ — el tenue reflejo de una parte diminuta; parama-bhāgavatāḥ — devotos grandes y excelsos; ekāntinaḥ — que solo tienen fe en el Señor Supremo, y en nada más; bhagavati — en la Suprema Personalidad de Dios; sarva-bhūta — a todas las entidades vivientes; priya — que es muy querido; suhṛdi — el amigo; sarva-ātmani — la Superalma de todos; nitarām — completamente; nirantaram — continuamente; nirvṛta — con felicidad; manasaḥ — aquellos cuya mente; katham — cómo; u ha — entonces; — o; ete — estos; madhu-mathana — ¡oh, Tú, que mataste al demonio Madhu!; punaḥ — de nuevo; sva-artha-kuśalāḥ — que son expertos en el interés de la vida; hi — en verdad; ātma-priya-suhṛdaḥ — que Te han aceptado como la Superalma, el amante y amigo más querido; sādhavaḥ — los devotos; tvat-caraṇa-ambuja-anusevām — el servicio a los pies de loto de Tu Señoría; visṛjanti — pueden abandonar; na — no; yatra — de donde; punaḥ — de nuevo; ayam — esta; saṁsāra-paryāvartaḥ — sucesión de nacimientos y muertes dentro del mundo material.

атха ха — поэтому; ва̄ва — воистину; тава — Твоего; махима — величия; амр̣та — нектара; раса — вкуса; самудра — океана; випруша̄ — каплей; сакр̣т — только однажды; авалӣд̣хайа̄ — испробованной; сва-манаси — в уме; нишйандама̄на — текущим; анаварата — непрерывно; сукхена — трансцендентным блаженством; висма̄рита — забытое; др̣шт̣а — посредством материального зрения; ш́рута — и слуха; вишайа-сукха — мирское счастье; леш́а-а̄бха̄са̄х̣ — тусклый отблеск крошечной частицы; парама-бха̄гавата̄х̣ — возвышенные преданные; эка̄нтинах̣ — уповающие только на Верховную Личность Бога; бхагавати — в Верховной Личности Бога; сарва-бхӯта — всем живым существам; прийа — самом дорогом; сухр̣ди — друге; сарва-а̄тмани — в Сверхдуше всего сущего; нитара̄м — всецело; нирантарам — непрерывно; нирвр̣та — с радостью; манасах̣ — чьи умы; катхам — как; у ха — тогда; ва̄ — или; эте — они; мадху-матхана — убивший демона Мадху; пунах̣ — вновь; сва-артха-куш́ала̄х̣ — искусно достигающие цели жизни; хи — конечно; а̄тма-прийа-сухр̣дах̣ — почитающие Тебя Сверхдушой, своим самым дорогим возлюбленным и другом; са̄дхавах̣ — преданные; тват-чаран̣а-амбуджа-анусева̄м — служение Твоим лотосным стопам; виср̣джанти — могут оставить; на — не; йатра — в котором; пунах̣ — вновь; айам — это; сам̇са̄ра-парйа̄вартах̣ — круговорот рождений и смертей в материальном мире.

Traducción

Перевод

Por esa razón, ¡oh, Tú, que mataste al demonio Madhu!, en las mentes de aquellos que han llegado a saborear por una vez una simple gota del néctar del océano de Tus glorias, la felicidad trascendental fluye sin interrupción. Esos devotos excelsos olvidan el tenue reflejo de supuesta felicidad material que se deriva de los sentidos materiales de la vista y el oído. Libres de todo deseo, esos devotos son los verdaderos amigos de todas las entidades vivientes. Ofreciéndote su mente y disfrutando de bienaventuranza trascendental, son expertos en alcanzar el verdadero objetivo de la vida. ¡Oh, Señor!, Tú eres el alma y el amigo querido de esos devotos, que no tienen que regresar jamás al mundo material. ¿Cómo podrían ellos dejar de ocuparse en Tu servicio devocional?

Поэтому, о победитель демона Мадху, в умах тех, кто испил хотя бы каплю нектара из океана Твоей славы, нескончаемым потоком струится духовное блаженство. Такие возвышенные преданные полностью забывают о тусклых отблесках так называемого мирского счастья, порожденного материальными органами зрения и слуха. Они свободны от всех желаний и потому являются истинными друзьями всех живых существ. Обратив к Тебе свои помыслы и наслаждаясь трансцендентным блаженством, они уверенно идут к истинной цели жизни. О Господь, Ты — душа и дорогой друг таких преданных, никогда не помышляющих о возвращении в материальный мир. Так что же может заставить их бросить преданное служение Тебе?

Significado

Комментарий

Los no devotos, debido a su endeble conocimiento y sus hábitos especulativos, no pueden entender la verdadera naturaleza del Señor; sin embargo, el devoto que ha saboreado por una vez el néctar de los pies de loto del Señor, puede comprender el placer trascendental que se encuentra en el servicio devocional del Señor. El devoto sabe que, por el simple hecho de ofrecer servicio al Señor, sirve a todo el mundo. Por consiguiente, el devoto es el verdadero amigo de todas las entidades vivientes. Solo el devoto puro puede predicar las glorias del Señor para beneficio de todas las almas condicionadas.

Непреданным из-за скудости их познаний и привычки к пустому умствованию не дано постичь истинную природу Господа. В отличие от них, преданным, которым удалось хотя бы раз вкусить нектар, который источают лотосные стопы Господа, открывается вся глубина трансцендентного счастья, таящаяся в преданном служении Ему. Преданные знают, что, просто служа Господу, они служат всем остальным. Поэтому преданные — настоящие друзья всех живых существ. Только чистый преданный, проповедуя славу Господа, может принести благо всем без исключения обусловленным душам.