Skip to main content

Text 39

Text 39

Texto

Text

atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.
atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.

Palabra por palabra

Synonyms

atha ha — por lo tanto; vāva — en verdad; tava — Tus; mahima — de glorias; amṛta — del néctar; rasa — de la melosidad; samudra — del océano; vipruṣā — con una gota; sakṛt — una sola vez; avalīḍhayā — saboreada; sva-manasi — en su mente; niṣyandamāna — que fluye; anavarata — continuamente; sukhena — por la bienaventuranza trascendental; vismārita — olvidada; dṛṣṭa — de la vista material; śruta — y del sonido; viṣaya-sukha — de la felicidad material; leśa-ābhāsāḥ — el tenue reflejo de una parte diminuta; parama-bhāgavatāḥ — devotos grandes y excelsos; ekāntinaḥ — que solo tienen fe en el Señor Supremo, y en nada más; bhagavati — en la Suprema Personalidad de Dios; sarva-bhūta — a todas las entidades vivientes; priya — que es muy querido; suhṛdi — el amigo; sarva-ātmani — la Superalma de todos; nitarām — completamente; nirantaram — continuamente; nirvṛta — con felicidad; manasaḥ — aquellos cuya mente; katham — cómo; u ha — entonces; — o; ete — estos; madhu-mathana — ¡oh, Tú, que mataste al demonio Madhu!; punaḥ — de nuevo; sva-artha-kuśalāḥ — que son expertos en el interés de la vida; hi — en verdad; ātma-priya-suhṛdaḥ — que Te han aceptado como la Superalma, el amante y amigo más querido; sādhavaḥ — los devotos; tvat-caraṇa-ambuja-anusevām — el servicio a los pies de loto de Tu Señoría; visṛjanti — pueden abandonar; na — no; yatra — de donde; punaḥ — de nuevo; ayam — esta; saṁsāra-paryāvartaḥ — sucesión de nacimientos y muertes dentro del mundo material.

atha ha — therefore; vāva — indeed; tava — Your; mahima — of glories; amṛta — of the nectar; rasa — of the mellow; samudra — of the ocean; vipruṣā — by a drop; sakṛt — only once; avalīḍhayā — tasted; sva-manasi — in his mind; niṣyandamāna — flowing; anavarata — continuously; sukhena — by the transcendental bliss; vismārita — forgotten; dṛṣṭa — from material sight; śruta — and sound; viṣaya-sukha — of the material happiness; leśa-ābhāsāḥ — the dim reflection of a tiny portion; parama-bhāgavatāḥ — great, exalted devotees; ekāntinaḥ — who have faith only in the Supreme Lord and nothing else; bhagavati — in the Supreme Personality of Godhead; sarva-bhūta — to all living entities; priya — who is dearmost; suhṛdi — the friend; sarva-ātmani — the Supersoul of all; nitarām — completely; nirantaram — continuously; nirvṛta — with happiness; manasaḥ — those whose minds; katham — how; u ha — then; — or; ete — these; madhu-mathana — O killer of the Madhu demon; punaḥ — again; sva-artha-kuśalāḥ — who are expert in the interest of life; hi — indeed; ātma-priya-suhṛdaḥ — who have accepted You as the Supersoul, dearmost lover and friend; sādhavaḥ — the devotees; tvat-caraṇa-ambuja-anusevām — service to the lotus feet of Your Lordship; visṛjanti — can give up; na — not; yatra — wherein; punaḥ — again; ayam — this; saṁsāra-paryāvartaḥ — repetition of birth and death within the material world.

Traducción

Translation

Por esa razón, ¡oh, Tú, que mataste al demonio Madhu!, en las mentes de aquellos que han llegado a saborear por una vez una simple gota del néctar del océano de Tus glorias, la felicidad trascendental fluye sin interrupción. Esos devotos excelsos olvidan el tenue reflejo de supuesta felicidad material que se deriva de los sentidos materiales de la vista y el oído. Libres de todo deseo, esos devotos son los verdaderos amigos de todas las entidades vivientes. Ofreciéndote su mente y disfrutando de bienaventuranza trascendental, son expertos en alcanzar el verdadero objetivo de la vida. ¡Oh, Señor!, Tú eres el alma y el amigo querido de esos devotos, que no tienen que regresar jamás al mundo material. ¿Cómo podrían ellos dejar de ocuparse en Tu servicio devocional?

Therefore, O killer of the Madhu demon, incessant transcendental bliss flows in the minds of those who have even once tasted but a drop of the nectar from the ocean of Your glories. Such exalted devotees forget the tiny reflection of so-called material happiness produced from the material senses of sight and sound. Free from all desires, such devotees are the real friends of all living entities. Offering their minds unto You and enjoying transcendental bliss, they are expert in achieving the real goal of life. O Lord, You are the soul and dear friend of such devotees, who never need return to this material world. How could they give up engagement in Your devotional service?

Significado

Purport

Los no devotos, debido a su endeble conocimiento y sus hábitos especulativos, no pueden entender la verdadera naturaleza del Señor; sin embargo, el devoto que ha saboreado por una vez el néctar de los pies de loto del Señor, puede comprender el placer trascendental que se encuentra en el servicio devocional del Señor. El devoto sabe que, por el simple hecho de ofrecer servicio al Señor, sirve a todo el mundo. Por consiguiente, el devoto es el verdadero amigo de todas las entidades vivientes. Solo el devoto puro puede predicar las glorias del Señor para beneficio de todas las almas condicionadas.

Although nondevotees, because of their meager knowledge and speculative habits, cannot understand the real nature of the Lord, a devotee who has once tasted the nectar from the Lord’s lotus feet can realize what transcendental pleasure there is in the Lord’s devotional service. A devotee knows that simply by rendering service to the Lord, he serves everyone. Therefore devotees are real friends to all living entities. Only a pure devotee can preach the glories of the Lord for the benefit of all conditioned souls.