Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

na hi virodha ubhayaṁ bhagavaty aparimita-guṇa-gaṇa īśvare ’navagāhya-māhātmye ’rvācīna-vikalpa-vitarka-vicāra-pramāṇābhāsa-kutarka-śāstra-kalilāntaḥkaraṇāśraya-duravagraha-vādināṁ vivādānavasara uparata-samasta-māyāmaye kevala evātma-māyām antardhāya ko nv artho durghaṭa iva bhavati svarūpa-dvayābhāvāt.
на хи виродха убхайам̇ бхагаватй апаримита-гун̣а-ган̣а ӣш́варе ’навага̄хйа-ма̄ха̄тмйе ’рва̄чӣна-викалпа-витарка-вича̄ра-прама̄н̣а̄бха̄са-кутарка-ш́а̄стра-калила̄нтах̣каран̣а̄ш́райа-дураваграха- ва̄дина̄м̇ вива̄да̄навасара упарата-самаста-ма̄йа̄майе кевала эва̄тма-ма̄йа̄м антардха̄йа ко нв артхо дургхат̣а ива бхавати сварӯпа- двайа̄бха̄ва̄т.

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; hi — ciertamente; virodhaḥ — contradicción; ubhayam — ambos; bhagavati — en la Suprema Personalidad de Dios; aparimita — ilimitados; guṇa-gaṇe — cuyos atributos trascendentales; īśvare — en el controlador supremo; anavagāhya — que posee; māhātmye — glorias y capacidades insondables; arvācīna — recientes; vikalpa — llenos de cálculos erróneos; vitarka — argumentos contrarios; vicāra — juicios; pramāṇa-ābhāsa — evidencia imperfecta; kutarka — argumentos inútiles; śāstra — por escrituras no autorizadas; kalila — agitadas; antaḥkaraṇa — las mentes; āśraya — cuyo refugio; duravagraha — con maligna terquedad; vādinām — de teóricos; vivāda — de las controversias; anavasare — que no entra en la categoría; uparata — retirada; samasta — de quien toda; māyā-maye — la energía ilusoria; kevale — sin par; eva — en verdad; ātma-māyām — la energía ilusoria, que puede hacer y deshacer lo inconcebible; antardhāya — situando entre; kaḥ — que; nu — en verdad; arthaḥ — significado; durghaṭaḥ — imposible; iva — tal como era; bhavati — es; sva-rūpa — naturalezas; dvaya — de dos; abhāvāt — debido a la ausencia.

на — не; хи — поистине; виродхах̣ — противоречие; убхайам — оба; бхагавати — в Верховной Личности Бога; апаримита — бесчисленные; гун̣а-ган̣а — чьи трансцендентные качества; ӣш́варе — в верховном повелителе; анавага̄хйа — обладающем; ма̄ха̄тмйе — неизмеримым могуществом и величием; арва̄чӣна — современных; викалпа — ошибочные; витарка — аргументы; вича̄ра — выводы; прама̄н̣а-а̄бха̄са — видимость доказательства; кутарка — пустое словопрение; ш́а̄стра — неавторитетными писаниями; калила — возбужденные; антах̣каран̣а — умы; а̄ш́райа — чья опора; дураваграха — со злым упрямством; ва̄дина̄м — приверженцев различных теорий; вива̄да — спорам; анавасара — запредельный; упарата — отстраненная; самаста — вся; ма̄йа̄-майе — иллюзорная энергия; кевала — единый; эва — поистине; а̄тма-ма̄йа̄м — иллюзорной энергией, которая творит и разрушает все непостижимое; антардха̄йа — заслонившись; ках̣ — какое; ну — действительно; артхах̣ — намерение; дургхат̣ах̣ — неосуществимое; ива — же; бхавати — существует; сва-рӯпа — природа; двайа — двух; абха̄ва̄т — из-за отсутствия.

Traducción

Перевод

¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, en Ti pueden reconciliarse todas las contradicciones. ¡Oh, Señor!, Tú eres la Persona Suprema, el receptáculo de ilimitadas cualidades espirituales, el controlador supremo, y por ello Tus ilimitadas glorias son inconcebibles para las almas condicionadas. Muchos teólogos modernos arguyen acerca del bien y del mal sin realmente saber lo que está bien. Sus argumentos siempre son falsos, y sus juicios no llevan a ninguna conclusión, pues carecen por completo de evidencias autorizadas que les permitan obtener conocimiento acerca de Ti. Sus mentes están agitadas por escrituras que contienen conclusiones falsas, y por ello son incapaces de entender la verdad con respecto a Ti. Además, debido a su contaminada ansiedad por llegar a la conclusión correcta, sus teorías no pueden transmitir la revelación acerca de Ti, pues Tú eres trascendental a sus conceptos materiales. Tú eres uno sin par, y, por esa razón, en Ti no son contradictorias contradicciones como la acción y la inacción, la felicidad y la aflicción. Tu potencia es tan grande que puede hacerlo y deshacerlo todo, conforme a Tu voluntad. Con la ayuda de esa potencia, ¿qué hay de imposible para Ti? En Tu posición constitucional no hay dualidad, de modo que puedes hacerlo todo por la influencia de Tu energía.

О Верховная Личность Бога, в Тебе примиряются все противоречия. О Господь, Ты — Высшая Личность, средоточие неисчислимых духовных качеств и верховный повелитель, и потому Твое безграничное величие непостижимо для обусловленной души. По сей день богословы спорят об истине и не-истине, не имея ни о том, ни о другом ни малейшего представления. Поскольку у них нет доступа к достоверным источникам знания о Тебе, все их доводы остаются неубедительными, а заключения — ошибочными. Они не способны постичь истину о Тебе, поскольку их умы возбуждены ложными выводами писаний. Более того, само их корыстное стремление любой ценой докопаться до истины оскверняет все их теории, оставляя Тебя за рамками их материальных представлений. Ты един, и потому в Тебе примиряются все противоречия, такие как «действие-бездействие» или «счастье- горе». Твоя могущественная энергия может с легкостью создать или уничтожить все, что Тебе угодно, а потому есть ли что-либо невозможное для Тебя? Поскольку Твоя вечная природа полностью свободна от противоречий, Ты всемогущ и посредством Своей энергии можешь делать все, что угодно.

Significado

Комментарий

La Suprema Personalidad de Dios es autosuficiente, de modo que está lleno de bienaventuranza trascendental (ātmārāma). Él disfruta de esa bienaventuranza de dos maneras: cuando parece feliz, y cuando parece afligido. En Él son imposibles las diferencias y las contradicciones, ya que todas ellas han emananado únicamente de Él. La Suprema Personalidad de Dios es el receptáculo de todo conocimiento, toda potencia, toda fuerza, toda opulencia y toda influencia. Sus poderes no tienen límite. Él goza de plenitud en todos los atributos trascendentales, de modo que en Él no puede existir ninguna de las cosas abominables del mundo material. Él es trascendental y espiritual; por lo tanto, los conceptos materiales de felicidad y aflicción no pueden aplicársele.

Будучи самодостаточным, Верховный Господь исполнен трансцендентного блаженства (а̄тма̄ра̄ма). Это блаженство проявляется в Нем двояко: иногда Он как будто радуется, а иногда как будто огорчается. Однако Сам Он свободен от противоречий, поскольку является их изначальным источником. Верховный Господь — это средоточие абсолютного знания, абсолютной силы и могущества, абсолютного богатства и абсолютной власти. Его могуществу нет пределов. В Нем, исполненном бесчисленных трансцендентных качеств, нет места каким-либо низменным проявлениям материального мира. Он абсолютно трансцендентен и духовен, и потому к Нему неприложимы материальные представления о счастье и горе.

Las contradicciones que podamos hallar en la Suprema Personalidad de Dios no deben sorprendernos. En realidad, no existen tales contradicciones. Eso es lo que significa que es supremo. Él es todopoderoso, y por lo tanto, no está sujeto a los argumentos del alma condicionada con respecto a Su existencia o no existencia. Él Se complace en proteger a Sus devotos matando a sus enemigos, y disfruta por igual de ambas actividades, matar y proteger.

Однако не стоит удивляться, замечая противоречия в Верховной Личности Бога. На самом деле в Нем нет противоречий, иначе само понятие «Всевышний» потеряло бы смысл. Его, как всемогущего, не затрагивают споры обусловленных душ о том, существует Он или нет. Ему просто нравится защищать Своих преданных, уничтожая их врагов; при этом, и оберегая, и карая, Он получает одинаковое удовольствие.

Ese estar libre de la dualidad se aplica no solo al Señor Supremo, sino también a Sus devotos. En Vṛndāvana, las doncellas de Vrajabhūmi disfrutan de felicidad trascendental en compañía de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; esa misma felicidad trascendental es la que sienten también cuando Kṛṣṇa y Balarāma abandonan Vṛndāvana para irse a Mathurā. En relación con la Suprema Personalidad de Dios o Sus devotos puros, no tiene sentido hablar de placeres o sufrimientos materiales, aunque a veces, de modo superficial, pueda decirse que están afligidos o felices. La persona ātmārāma se siente feliz en ambos casos.

Свобода от двойственности присуща не одному Господу, но и Его преданным. К примеру, во Вриндаване девушки Враджабхуми испытывали одинаковое духовное блаженство как в обществе Кришны, Верховной Личности Бога, так и в разлуке с Ним, когда Кришна с Баларамой уехали из Вриндавана в Матхуру. Для Господа и Его чистых преданных не существует материальных страданий или радостей, хотя иногда они кажутся счастливыми или огорченными. Атмарамы испытывают блаженство в обоих случаях.

Los no devotos no pueden entender las contradicciones que se dan en el Señor Supremo o en Sus devotos. En el Bhagavad-gītā, el Señor dice: bhaktyā mām abhijānāti: Los pasatiempos trascendentales pueden comprenderse por medio del servicio devocional; para los no devotos, son inconcebibles. Acintyāḥ khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet: El Señor Supremo, Su forma, Su nombre, Sus pasatiempos y los objetos relacionados con Él, son inconcebibles para los no devotos; nadie debe tratar de comprender esas realidades basándose simplemente en los argumentos lógicos, pues no llevan a la conclusión correcta acerca de la Verdad Absoluta.

Непреданных ставят в тупик кажущиеся противоречия в природе Верховного Господа и Его преданных. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад-гите»: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти — понять Его духовные деяния можно только посредством преданного служения, и никак иначе. Для непреданных они непостижимы. Ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет: Верховный Господь, Его облик, имя, развлечения и атрибуты непостижимы для непреданных, и потому нет смысла даже пытаться постичь все эти истины, опираясь на логику. Таким путем невозможно прийти к верному пониманию Абсолютной Истины.