Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

duravabodha iva tavāyaṁ vihāra-yogo yad aśaraṇo ’śarīra idam anavekṣitāsmat-samavāya ātmanaivāvikriyamāṇena saguṇam aguṇaḥ sṛjasi pāsi harasi.
дуравабодха ива тава̄йам̇ виха̄ра-його йад аш́аран̣о ’ш́арӣра идам анавекшита̄смат-самава̄йа а̄тманаива̄викрийама̄н̣ена сагун̣ам агун̣ах̣ ср̣джаси па̄си хараси.

Palabra por palabra

Пословный перевод

duravabodhaḥ — difícil de entender; iva — muy; tava — Tuya; ayam — esta; vihāra-yogaḥ — ocupación en los pasatiempos de la creación material, el mantenimiento y la aniquilación; yat — que; aśaraṇaḥ — que no dependes de ningún respaldo; aśarīraḥ — sin cuerpo material; idam — este; anavekṣita — sin esperar por; asmat — de nosotros; samavāyaḥ — la colaboración; ātmanā — por Tu propio ser; eva — en verdad; avikriyamāṇena — sin sufrir transformación; sa-guṇam — las modalidades materiales de la naturaleza; aguṇaḥ — aunque eres trascendental a esas cualidades materiales; sṛjasi — Tú creas; pāsi — mantienes; harasi — aniquilas.

дуравабодхах̣ — труднопостижимые; ива — весьма; тава — Твои; айам — эти; виха̄ра-йогах̣ — игры сотворения, поддержания и разрушения материального мира; йат — который; аш́аран̣ах̣ — не нуждающийся в поддержке; аш́арӣрах̣ — не имеющий материального тела; идам — это; анавекшита — не ожидающий; асмат — нашей; самава̄йах̣ — помощи; а̄тмана̄ — Самим Собой; эва — поистине; авикрийама̄н̣ена — не изменяясь; са-гун̣амгуны материальной природы; агун̣ах̣ — хотя и трансцендентный к гунам; ср̣джаси — творишь; па̄си — хранишь; хараси — уничтожаешь.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor!, Tú no necesitas respaldo alguno, y, aunque no tienes cuerpo material, no necesitas de nuestra cooperación. Tú eres la causa de la manifestación cósmica, y proporcionas sus constituyentes materiales sin sufrir transformación alguna; de ese modo, creas, mantienes y aniquilas la manifestación cósmica por Ti mismo. No obstante, aunque pareces ocupado en actividades materiales, eres trascendental a todas las cualidades materiales. Esas Tus actividades trascendentales son, por lo tanto, muy difíciles de entender.

О Господь, Ты не нуждаешься ни в чьей поддержке, и, хотя у Тебя нет материального тела, Ты не зависишь от нашей помощи. Как причина мироздания и неиссякаемый источник всех его материальных ингредиентов, оставаясь неизменным, Ты Сам творишь, поддерживаешь и уничтожаешь все мироздание. Тем не менее, хотя Ты кажешься занятым материальной деятельностью, Ты остаешься трансцендентным ко всем материальным качествам. Поэтому понять Твои трансцендентные деяния необычайно трудно.

Significado

Комментарий

La Brahma-saṁhitā (5.37) dice: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ: La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, permanece siempre en Goloka Vṛndāvana. También se dice: vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati: Kṛṣṇa nunca da un paso fuera de Vṛndāvana. Sin embargo, Kṛṣṇa, al mismo tiempo que permanece en Su propia morada, Goloka Vṛndāvana, es omnipresente y está en todas partes. Para el alma condicionada, esto es muy difícil de entender; pero los devotos pueden comprender que Kṛṣṇa puede estar en Su morada y, al mismo tiempo, sin sufrir cambio alguno, ser omnipresente. A los semidioses se les considera miembros del cuerpo del Señor Supremo, si bien Él no tiene cuerpo material y no necesita la ayuda de nadie. Él Se difunde por todas partes (mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā), pero no está en todas partes en Su forma espiritual. Según la filosofía māyāvāda, la Verdad Suprema, en Su carácter omnipresente, no necesita forma trascendental alguna. Los māyāvādīs suponen que no tiene forma, puesto que Su forma Se difunde por todas partes; pero eso no es cierto. El Señor conserva Su forma trascendental y, al mismo tiempo, Se extiende por todas partes, hasta el último rincón de la creación material.

В «Брахма-самхите» (5.37) утверждается, что Кришна, Верховная Личность Бога, всегда пребывает на Голоке Вриндаване: голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣. Говорится, что Кришна не ступает и шагу за пределы Вриндавана: вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати. Однако, хотя Кришна и живет в Своей обители, на Голоке Вриндаване, Он в то же время пронизывает Собой все сущее и потому присутствует повсюду. Это нелегко понять обусловленным душам, однако преданные понимают, как тот же самый Кришна может одновременно находиться в Своей обители и пронизывать Собой все сущее, не претерпевая при этом никаких изменений. Полубогов считают различными частями тела Верховного Господа, хотя у Самого Господа нет материального тела и Он не нуждается ни в чьей помощи. Он вездесущ (майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта-мӯртина̄), но находится повсюду не в Своем духовном образе. Философы-майявади полагают, что вездесущая Высшая Истина не нуждается в трансцендентной форме. Они думают, что тот, чья форма пронизывает собой все сущее, в конечном счете должен быть бесформенным. Но это не так. Хотя Господь и проникает во все уголки материального творения, Он сохраняет при этом Свою трансцендентную форму.