Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

oṁ namas te ’stu bhagavan nārāyaṇa vāsudevādi-puruṣa mahā-puruṣa mahānubhāva parama-maṅgala parama-kalyāṇa parama-kāruṇika kevala jagad-ādhāra lokaika-nātha sarveśvara lakṣmī-nātha paramahaṁsa-parivrājakaiḥ parameṇātma-yoga-samādhinā paribhāvita-parisphuṭa-pāramahaṁsya-dharmeṇodghāṭita-tamaḥ-kapāṭa-dvāre citte ’pāvṛta ātma-loke svayam upalabdha-nija-sukhānubhavo bhavān.

ом̇ намас те ’сту бхагаван на̄ра̄йан̣а ва̄судева̄ди-пуруша маха̄- пуруша маха̄нубха̄ва парама-ман̇гала парама-калйа̄н̣а парама-ка̄рун̣ика кевала джагад-а̄дха̄ра локаика-на̄тха сарвеш́вара лакшмӣ- на̄тха парамахам̇са-паривра̄джакаих̣ парамен̣а̄тма-йога-сама̄дхина̄ парибха̄вита-париспхут̣а-па̄рамахам̇сйа-дхармен̣одгха̄т̣ита-тамах̣- капа̄т̣а-два̄ре читте ’па̄вр̣та а̄тма-локе свайам упалабдха-ниджа- сукха̄нубхаво бхава̄н.

Palabra por palabra

Пословный перевод

oṁ — ¡oh, Señor!; namaḥ — respetuosas reverencias; te — a Ti; astu — que sean; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; nārāyaṇa — la morada de todas las entidades vivientes, Nārāyaṇa; vāsudeva — el Señor Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa; ādi-puruṣa — la persona original; mahā-puruṣa — la más excelsa personalidad; mahā-anubhāva — el supremamente opulento; parama-maṅgala — el más auspicioso; parama-kalyāṇa — la bendición suprema; parama-kāruṇika — el supremamente misericordioso; kevala — inmutable; jagat-ādhāra — el sostén de la manifestación cósmica; loka-eka-nātha — el único propietario de todos los sistemas planetarios; sarva-īśvara — el controlador supremo; lakṣmī-nātha — el esposo de la diosa de la fortuna; paramahaṁsa-parivrājakaiḥ — por lossannyāsīs más excelsos, que viajan por todo el mundo; parameṇa — mediante la suprema; ātma-yoga-samādhinā — absorción en el bhakti-yoga; paribhāvita — purificados por completo; parisphuṭa — y completamente manifestados; pāramahaṁsya-dharmeṇa — mediante la ejecución de los procesos trascendentales del servicio devocional; udghāṭita — abierta; tamaḥ — de la existencia ilusoria; kapāṭa — puerta en la que; dvāre — que existe como entrada; citte — en la mente; apāvṛte — sin contaminación; ātma-loke — en el mundo espiritual; svayam — personalmente; upalabdha — experimentar; nija — personal; sukha-anubhavaḥ — percepción de felicidad; bhavān — Tu Señoría.

ом̇ — о Господь; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — да будут; бхагаван — о Верховная Личность Бога; на̄ра̄йан̣а — прибежище всех живых существ, Нараяна; ва̄судева — Господь Ва̄судева, Шри Кришна; а̄ди-пуруша — предвечный Господь; маха̄-пуруша — величайшая личность; маха̄-анубха̄ва — исполненный величайших совершенств; парама-ман̇гала — всеблагой; парама-калйа̄н̣а — высшее благословение; парама-ка̄рун̣ика — милостивейший; кевала — неизменный; джагат-а̄дха̄ра — опора мироздания; лока-эка-на̄тха — единоличный владелец всех планетных систем; сарва-ӣш́вара — верховный повелитель; лакшмӣ-на̄тха — супруг богини процветания; парамахам̇са-паривра̄джакаих̣ — величайшими санньяси, странствующими по всему миру; парамен̣а — полнейшим; а̄тма-йога-сама̄дхина̄ — погружением в бхакти-йогу; парибха̄вита — полностью очищенным; париспхут̣а — полностью проявленным; па̄рамахам̇сйа-дхармен̣а — трансцендентным преданным служением; удгха̄т̣ита — распахнуты; тамах̣ — иллюзорного бытия; капа̄т̣а — двери; два̄ре — на входе; читте — в уме; апа̄вр̣те — неоскверненном; а̄тма-локе — в духовном мире; свайам — лично; упалабдха — ощущая; ниджа — свое; сукха-анубхавах̣ — чувство счастья; бхава̄н — Твоя Милость.

Traducción

Перевод

¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¡oh, Nārāyaṇa!, ¡oh, Vāsudeva, persona original!, ¡oh, Tú, que eres la persona más excelsa, la experiencia suprema, el bienestar personificado!; ¡oh, fuente de toda bendición, supremamente misericordioso e inmutable!, ¡oh, sostén de la manifestación cósmica, único propietario de todos los sistemas planetarios, amo de todo y esposo de la diosa de la fortuna!; a Tu Señoría Le perciben los más elevados sannyāsīs, que viajan por el mundo para predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, completamente absortos en samādhi a través del bhakti-yoga. Debido a que sus mentes están concentradas en Tí, ellos pueden recibir en sus corazones completamente purificados el concepto de que Tú eres una persona. Cuando la oscuridad de sus corazones ha sido eliminada de raíz disfrutan de una felicidad trascendental que es la forma trascendental de Tu Señoría. Nadie más que ellos puede percibirte. Por eso, simplemente Te ofrecemos respetuosas reverencias.

О Верховная Личность Бога, о Нараяна, Ва̄судева, о изначальная личность! О величайший, Ты — высшая мудрость и олицетворенное благоденствие! О высшее благословение, высшее милосердие, о неизменный! О Господь, Ты — опора мироздания, единовластный повелитель всех планет, владыка всего сущего, супруг богини процветания! Постичь Тебя способны только лучшие из санньяси, которые ради проповеди сознания Кришны странствуют по всему свету, погруженные в самадхи бхакти-йоги. Постоянно размышляя о Тебе, они способны ощутить Твое присутствие в своих безупречно чистых сердцах. Когда же тьма в их сердцах полностью рассеивается и Ты являешь Себя их взору, они понимают, что переполняющее их трансцендентное блаженство — это также трансцендентное проявление Твоей Милости. Только такие души способны постичь Тебя. Что же до нас, то нам остается лишь склониться перед Тобой в глубоком почтении.

Significado

Комментарий

La Suprema Personalidad de Dios posee numerosos nombres trascendentales, conforme al grado en que Se revela a los diversos niveles de devotos y trascendentalistas. Cuando se Le percibe en Su forma impersonal, recibe el nombre de Brahman Supremo; cuando se Le percibe como Paramātmā, recibe el nombre de antaryāmī; y cuando Se expande en diversas formas para la creación material, recibe los nombres de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu. Cuando se Le percibe en Sus formas de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha —el Caturvyūha, que está por encima de las tres formas de Viṣṇu—, Él es el Nārāyaṇa de Vaikuṇṭha. Por encima de la percepción de Nārāyaṇa se encuentra la percepción de Baladeva, y por encima de esta, la percepción de Kṛṣṇa. Todos estos niveles de percepción pueden darse cuando la persona se ocupa por entero en servicio devocional. En ese entonces, lo más profundo del corazón, que permanecía cubierto, se abre por completo para recibir la comprensión de la Suprema Personalidad de Dios en Sus diversas formas.

У Верховной Личности Бога есть великое множество трансцендентных имен, отражающих различную глубину понимания Его личности разными категориями вайшнавов и других трансценденталистов. Для тех, кто воспринимает только Его безличный аспект, Он — Верховный Брахман; те, кто видит в Нем Сверхдушу (Параматму), зовут Его антарьями; а когда Он принимается за создание материального мира, то принимает облик Кширодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Каранодакашайи Вишну. Выше этих трех воплощений Вишну находится чатурвьюха — четверная экспансия Господа в образе Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи, и познавшим этот аспект Господа Он известен как Вайкунтха Нараяна. На еще более высоком уровне понимания Господь открывается как Баладева и, наконец, как Кришна. Постичь Господа во всех этих проявлениях можно, только полностью посвятив себя преданному служению Ему. Только тогда наше заскорузлое сердце может очиститься и полностью открыться пониманию Верховной Личности Бога в Его разнообразных обликах.