Skip to main content

Text 33

Sloka 33

Texto

Verš

oṁ namas te ’stu bhagavan nārāyaṇa vāsudevādi-puruṣa mahā-puruṣa mahānubhāva parama-maṅgala parama-kalyāṇa parama-kāruṇika kevala jagad-ādhāra lokaika-nātha sarveśvara lakṣmī-nātha paramahaṁsa-parivrājakaiḥ parameṇātma-yoga-samādhinā paribhāvita-parisphuṭa-pāramahaṁsya-dharmeṇodghāṭita-tamaḥ-kapāṭa-dvāre citte ’pāvṛta ātma-loke svayam upalabdha-nija-sukhānubhavo bhavān.
oṁ namas te ’stu bhagavan nārāyaṇa vāsudevādi-puruṣa mahā-puruṣa mahānubhāva parama-maṅgala parama-kalyāṇa parama-kāruṇika kevala jagad-ādhāra lokaika-nātha sarveśvara lakṣmī-nātha paramahaṁsa-parivrājakaiḥ parameṇātma-yoga-samādhinā paribhāvita-parisphuṭa-pāramahaṁsya-dharmeṇodghāṭita-tamaḥ-kapāṭa-dvāre citte ’pāvṛta ātma-loke svayam upalabdha-nija-sukhānubhavo bhavān.

Palabra por palabra

Synonyma

oṁ — ¡oh, Señor!; namaḥ — respetuosas reverencias; te — a Ti; astu — que sean; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; nārāyaṇa — la morada de todas las entidades vivientes, Nārāyaṇa; vāsudeva — el Señor Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa; ādi-puruṣa — la persona original; mahā-puruṣa — la más excelsa personalidad; mahā-anubhāva — el supremamente opulento; parama-maṅgala — el más auspicioso; parama-kalyāṇa — la bendición suprema; parama-kāruṇika — el supremamente misericordioso; kevala — inmutable; jagat-ādhāra — el sostén de la manifestación cósmica; loka-eka-nātha — el único propietario de todos los sistemas planetarios; sarva-īśvara — el controlador supremo; lakṣmī-nātha — el esposo de la diosa de la fortuna; paramahaṁsa-parivrājakaiḥ — por lossannyāsīs más excelsos, que viajan por todo el mundo; parameṇa — mediante la suprema; ātma-yoga-samādhinā — absorción en el bhakti-yoga; paribhāvita — purificados por completo; parisphuṭa — y completamente manifestados; pāramahaṁsya-dharmeṇa — mediante la ejecución de los procesos trascendentales del servicio devocional; udghāṭita — abierta; tamaḥ — de la existencia ilusoria; kapāṭa — puerta en la que; dvāre — que existe como entrada; citte — en la mente; apāvṛte — sin contaminación; ātma-loke — en el mundo espiritual; svayam — personalmente; upalabdha — experimentar; nija — personal; sukha-anubhavaḥ — percepción de felicidad; bhavān — Tu Señoría.

oṁ — ó Pane; namaḥ — uctivé poklony; te — Tobě; astu — nechť jsou; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; nārāyaṇa — útočiště všech živých bytostí, Nārāyaṇa; vāsudeva — Pán Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa; ādi-puruṣa — původní osoba; mahā-puruṣa — nejvznešenější osobnost; mahā-anubhāva — svrchovaně bohatý; parama-maṅgala — nejpříznivější; parama-kalyāṇa — nejvyšší požehnání; parama-kāruṇika — nanejvýš milostivý; kevala — neměnný; jagat-ādhāra — opora vesmírného projevu; loka-eka-nātha — jediný majitel všech planetárních soustav; sarva-īśvara — nejvyšší vládce; lakṣmī-nātha — manžel bohyně štěstí; paramahaṁsa-parivrājakaiḥ — nejpřednějšími sannyāsīny, kteří putují po celém světě; parameṇa — nejvyšším; ātma-yoga-samādhinā — pohroužením v bhakti-yoze; paribhāvita — plně očištěni; parisphuṭa — a plně projeven; pāramahaṁsya-dharmeṇa — vykonáváním transcendentálního procesu oddané služby; udghāṭita — otevřené dokořán; tamaḥ — iluzorní existence; kapāṭa — v níž dveře; dvāre — existující jako vstup; citte — v mysli; apāvṛte — bez znečištění; ātma-loke — v duchovním světě; svayam — osobně; upalabdha — prožívající; nija — osobní; sukha-anubhavaḥ — vnímání štěstí; bhavān — Tebe.

Traducción

Překlad

¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¡oh, Nārāyaṇa!, ¡oh, Vāsudeva, persona original!, ¡oh, Tú, que eres la persona más excelsa, la experiencia suprema, el bienestar personificado!; ¡oh, fuente de toda bendición, supremamente misericordioso e inmutable!, ¡oh, sostén de la manifestación cósmica, único propietario de todos los sistemas planetarios, amo de todo y esposo de la diosa de la fortuna!; a Tu Señoría Le perciben los más elevados sannyāsīs, que viajan por el mundo para predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, completamente absortos en samādhi a través del bhakti-yoga. Debido a que sus mentes están concentradas en Tí, ellos pueden recibir en sus corazones completamente purificados el concepto de que Tú eres una persona. Cuando la oscuridad de sus corazones ha sido eliminada de raíz disfrutan de una felicidad trascendental que es la forma trascendental de Tu Señoría. Nadie más que ellos puede percibirte. Por eso, simplemente Te ofrecemos respetuosas reverencias.

Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, ó Nārāyaṇe, ó Vāsudeve, původní osobo! Ó nejvznešenější, ó největší zážitku, ó zosobněné dobro! Ó nejvyšší požehnání, svrchovaně milostivý a neměnný! Ó oporo vesmírného projevu, jediný majiteli všech planetárních soustav, vládce všeho a manželi bohyně štěstí! Realizují Tě ti nejlepší sannyāsīni, kteří putují po světě, aby kázali vědomí Kṛṣṇy, plně pohrouženi v samādhi prostřednictvím bhakti-yogy. Jelikož se jejich mysli soustřeďují na Tebe, mohou ve svých plně očištěných srdcích přijmout pojetí Tvé osobnosti. Když je temnota z jejich srdcí zcela odstraněna a Ty se jim zjevíš, transcendentální blažeností, kterou prožívají, je Tvá transcendentální podoba. Nikdo jiný než oni Tě nemůže realizovat. Proto Ti skládáme uctivé poklony.

Significado

Význam

La Suprema Personalidad de Dios posee numerosos nombres trascendentales, conforme al grado en que Se revela a los diversos niveles de devotos y trascendentalistas. Cuando se Le percibe en Su forma impersonal, recibe el nombre de Brahman Supremo; cuando se Le percibe como Paramātmā, recibe el nombre de antaryāmī; y cuando Se expande en diversas formas para la creación material, recibe los nombres de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu. Cuando se Le percibe en Sus formas de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha —el Caturvyūha, que está por encima de las tres formas de Viṣṇu—, Él es el Nārāyaṇa de Vaikuṇṭha. Por encima de la percepción de Nārāyaṇa se encuentra la percepción de Baladeva, y por encima de esta, la percepción de Kṛṣṇa. Todos estos niveles de percepción pueden darse cuando la persona se ocupa por entero en servicio devocional. En ese entonces, lo más profundo del corazón, que permanecía cubierto, se abre por completo para recibir la comprensión de la Suprema Personalidad de Dios en Sus diversas formas.

Nejvyšší Osobnost Božství má četná transcendentální jména, jež odpovídají různým úrovním zjevení pro různé kategorie oddaných a transcendentalistů. Když je Pán realizován v neosobní podobě, nazývá se Nejvyšší Brahman, když je realizován jako Paramātmā, nazývá se antaryāmī, a když se expanduje do různých podob pro hmotné stvoření, nazývá se Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu. Když je realizován jako Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha — Caturvyūha, za třemi podobami Viṣṇua — je Vaikuṇṭha Nārāyaṇem. Nad realizací Nārāyaṇa je realizace Baladeva a ještě výše je realizace Kṛṣṇy. Všechny tyto realizace je možné získat, když se člověk plně zaměstná oddanou službou. Zakryté nitro jeho srdce se tehdy zcela otevře pro přijetí porozumění Nejvyšší Osobnosti Božství, projevené v různých podobách.