Skip to main content

Texts 13-17

Sloka 13-17

Texto

Verš

viṣvag vivardhamānaṁ tam
iṣu-mātraṁ dine dine
dagdha-śaila-pratīkāśaṁ
sandhyābhrānīka-varcasam
viṣvag vivardhamānaṁ tam
iṣu-mātraṁ dine dine
dagdha-śaila-pratīkāśaṁ
sandhyābhrānīka-varcasam
tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ
madhyāhnārkogra-locanam
dedīpyamāne tri-śikhe
śūla āropya rodasī
tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ
madhyāhnārkogra-locanam
dedīpyamāne tri-śikhe
śūla āropya rodasī
nṛtyantam unnadantaṁ ca
cālayantaṁ padā mahīm
darī-gambhīra-vaktreṇa
pibatā ca nabhastalam
nṛtyantam unnadantaṁ ca
cālayantaṁ padā mahīm
darī-gambhīra-vaktreṇa
pibatā ca nabhastalam
lihatā jihvayarkṣāṇi
grasatā bhuvana-trayam
mahatā raudra-daṁṣṭreṇa
jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ
vitrastā dudruvur lokā
vīkṣya sarve diśo daśa
lihatā jihvayarkṣāṇi
grasatā bhuvana-trayam
mahatā raudra-daṁṣṭreṇa
jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ
vitrastā dudruvur lokā
vīkṣya sarve diśo daśa

Palabra por palabra

Synonyma

viṣvak — alrededor; vivardhamānam — aumentar; tam — a él; iṣu-mātram — el vuelo de una flecha; dine dine — día tras día; dagdha — quemada; śaila — montaña; pratīkāśam — parecía; sandhyā — al atardecer; abhra-anīka — como un cúmulo de nubes; varcasam — con una refulgencia; tapta — fundido; tāmra — como cobre; śikhā — cabello; śmaśrum — bigote y barba; madhyāhna — al mediodía; arka — como el Sol; ugra-locanam — con ojos poderosos; dedīpyamāne — abrasador; tri-śikhe — de tres puntas; śūle — en su lanza; āropya — sostener; rodasī — cielo y Tierra; nṛtyantam — bailando; unnadantam — gritando en voz alta; ca — y; cālayantam — mover; padā — con el pie; mahīm — la Tierra; darī-gambhīra — tan profunda como una caverna; vaktreṇa — con la boca; pibatā — beber; ca — también; nabhastalam — el cielo; lihatā — lamer; jihvayā — con la lengua; ṛkṣāṇi — las estrellas; grasatā — tragarse; bhuvana-trayam — los tres mundos; mahatā — muy grande; raudra-daṁṣṭreṇa — con terribles colmillos; jṛmbhamāṇam — bostezar; muhuḥ muhuḥ — una y otra vez; vitrastāḥ — terrible; dudruvuḥ — corría; lokāḥ — la gente; vīkṣya — al ver; sarve — todas; diśaḥ daśa — diez direcciones.

viṣvak — na všechny strany; vivardhamānam — rostoucí; tam — jeho; iṣu-mātram — let šípu; dine dine — den za dnem; dagdha — spálená; śaila — hora; pratīkāśam — připomínající; sandhyā — večer; abhra-anīka — jako shluk mraků; varcasam — zářící; tapta — roztavená; tāmra — jako měď; śikhā — vlasy; śmaśrum — knír a vousy; madhyāhna — v poledne; arka — jako slunce; ugra-locanam — s mocným pohledem; dedīpyamāne — oslnivý; tri-śikhe — se třemi špicemi; śūle — na svém bodci; āropya — umístěné; rodasī — nebe a Zemi; nṛtyantam — tančící; unnadantam — řvoucí; ca — a; cālayantam — pohybující; padā — svou nohou; mahīm — Zemí; darī-gambhīra — hlubokými jako jeskyně; vaktreṇa — ústy; pibatā — pijící; ca — také; nabhastalam — nebe; lihatā — olizující; jihvayā — jazykem; ṛkṣāṇi — hvězdy; grasatā — polykající; bhuvana-trayam — tři světy; mahatā — obrovskými; raudra-daṁṣṭreṇa — s hrozivými zuby; jṛmbhamāṇam — zívající; muhuḥ muhuḥ — znovu a znovu; vitrastāḥ — plni strachu; dudruvuḥ — utíkali; lokāḥ — lidé; vīkṣya — když viděli; sarve — všechny; diśaḥ daśa — deset stran.

Traducción

Překlad

El cuerpo del demonio, como flechas disparadas en las cuatro direcciones, crecía día tras día. Alto y negruzco, tenía el aspecto de una montaña quemada, y su resplandor era el de un cúmulo de nubes que brillan con el Sol poniente. Los vellos de su cuerpo, su barba y su bigote, tenían el color del cobre fundido, y sus ojos eran tan hirientes como el Sol del mediodía. Parecía invencible, como si sostuviese los tres mundos en las puntas de su abrasador tridente. Bailando y profiriendo grandes voces, hacía temblar toda la superficie de la Tierra, como un terremoto. Bostezaba una y otra vez, y daba la impresión de querer tragarse el cielo entero con su boca, profunda como una caverna. Con la lengua parecía lamer todas las estrellas del cielo, y con sus colmillos, largos y afilados, parecía devorar el universo entero. Al ver al gigantesco demonio, todo el mundo, presa del pánico, corría de un lugar a otro, en todas direcciones.

Démonovo tělo den za dnem rostlo jako šípy vystřelené na čtyři strany. Jak byl vysoký a načernalý, vypadal jako spálená hora a zářil jako shluk mraků na večerním nebi. Jeho chlupy, vousy a knír měly barvu roztavené mědi a jeho oči byly bodavé jako polední slunce. Vypadal nepřemožitelný, jako kdyby držel tři světy na bodcích svého oslnivého trojzubce. Svým tancem a řevem rozechvíval celý zemský povrch jako při zemětřesení. Když znovu a znovu zíval, zdálo se, že svými ústy, hlubokými jako jeskyně, chce spolknout celé nebe. Vypadalo to, jako by jazykem olizoval všechny hvězdy na nebi a svými dlouhými, ostrými zuby požíral celý vesmír. Při pohledu na tohoto obrovského démona se všichni ve strachu rozutekli na všechny strany.