Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
tasyāsan viśvarūpasya
śirāṁsi trīṇi bhārata
soma-pīthaṁ surā-pītham
annādam iti śuśruma
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйа̄сан виш́варӯпасйа
ш́ира̄м̇си трӣн̣и бха̄рата
сома-пӣтхам̇ сура̄-пӣтхам
анна̄дам ити ш́уш́рума

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tasya — de él; āsan — había; viśvarūpasya — de Viśvarūpa, el sacerdote de los semidioses; śirāṁsi — cabezas; trīṇi — tres; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; soma-pītham — empleada para beber soma; surā-pītham — empleada para beber vino; anna-adam — empleada para comer; iti — así; śuśruma — he escuchado a través del sistema de paramparā.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — его; а̄сан — были; виш́варӯпасйа — Вишварупы (жреца полубогов); ш́ира̄м̇си — головы; трӣн̣и — три; бха̄рата — о Махараджа Парикшит; сома-пӣтхам — для питья сомы; сура̄-пӣтхам — для питья вина; анна-адам — для приема пищи; ити — так; ш́уш́рума — я услышал по парампаре.

Traducción

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Viśvarūpa, que hacía la función de sacerdote de los semidioses, tenía trescabezas. La primera la empleaba para beber soma-rasa, la segunda para beber vino, y la tercera para comer.¡Oh, rey Parīkṣit!, así lo he escuchado de las autoridades.

Шри Шукадева Госвами продолжал: У Вишварупы, ставшего жрецом полубогов, было три головы. Одна пила сома-расу, другая — вино, а третья ела. О царь Парикшит, я слышал об этом из достоверных источников.

Significado

Комментарий

Nadie puede percibir directamente el reino celestial, con su rey y demás habitantes, ni verles realizar sus ocupaciones, pues nadie tiene acceso a los planetas celestiales. En nuestros días, los científicos han inventado muchos vehículos espaciales de gran potencia, pero ni siquiera pueden ir a la Luna, y mucho menos a otros planetas. La experiencia directa no permite descubrir nada que esté más allá de los límites de la percepción humana. Es necesario escuchar a las autoridades. Por eso Śukadeva Gosvāmī, una gran personalidad, dice: «Lo que te estoy explicando, ¡oh, rey!, lo he escuchado de fuentes autorizadas». Ese es el sistema védico. El conocimiento védico recibe el nombre de śruti, porque debe recibirse de las autoridades por medio de la escucha. Va más allá del falso ámbito de nuestro conocimiento experimental.

Обычным людям закрыт доступ на райские планеты, и потому мы не можем непосредственно видеть небесное царство, его царя и других обитателей и наблюдать за их жизнью. Так, несмотря на мощную космическую технику, изобретенную современными учеными, они не могут долететь даже до Луны, не говоря уже о других планетах.*

* Автор подвергает сомнению широко разрекламированные полеты американских астронавтов на Луну в конце шестидесятых — начале семидесятых годов прошлого столетия, и сейчас накапливается все больше данных, свидетельствующих о том, что «экспедиции на Луну» были грандиозным обманом. (Прим. редактора.)

Знание, полученное с помощью непосредственного опыта, не может выйти за рамки ограниченного человеческого восприятия. Единственный способ узнать о реальности, лежащей за пределами нашего восприятия, — это услышать о ней из достоверного источника. Поэтому даже величайший мудрец, Шукадева Госвами, говорит здесь царю Парикшиту: «Я пересказываю тебе лишь то, что сам услышал из достоверного источника». Таков ведический метод познания. Веды называются шрути, потому что их получают, слушая заслуживающих доверия людей. Ведическая мудрость лежит вне сферы ущербного эмпирического знания.