Skip to main content

Texts 8-10

Texts 8-10

Texto

Text

nyased dhṛdaya oṁkāraṁ
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
nyased dhṛdaya oṁkāraṁ
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
ve-kāraṁ netrayor yuñjyān
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
ve-kāraṁ netrayor yuñjyān
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
savisargaṁ phaḍ-antaṁ tat
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti
savisargaṁ phaḍ-antaṁ tat
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti

Palabra por palabra

Synonyms

nyaset — debe situar; hṛdaye — en el corazón; oṁkāram — el praṇavaoṁkāra; vi-kāram — la sílaba vi deviṣṇave; anu — a continuación; mūrdhani — en lo alto de la cabeza; ṣa-kāram — la sílaba ṣa; tu — y; bhruvoḥ madhye — entre las cejas; ṇa-kāram — la sílaba ṇa; śikhayā — sobre la śikhā, en la cabeza; nyaset — debe situar; vekāram — la sílaba ve; netrayoḥ — entre los ojos; yuñjyāt — debe ser situada; na-kāram — la sílaba na de la palabra namaḥ; ma-kāram — la sílaba ma de la palabranamaḥ; astram — un arma; uddiśya — pensar; mantra-mūrtiḥ — la forma del mantra; bhavet — debe volverse; budhaḥ — la persona inteligente; sa-visargam — con la visarga (); phaṭ-antam — que termina con el sonidophaṭ; tat — ese; sarva-dikṣu — en todas direcciones; vinirdiśet — debe fijar; oṁ — praṇava; viṣṇave — al Señor Viṣṇu; iti — así.

nyaset — should place; hṛdaye — on the heart; oṁkāram — the praṇava, oṁkāra; vi-kāram — the syllable vi of viṣṇave; anu — thereafter; mūrdhani — on the top of the head; ṣa-kāram — the syllable sa; tu — and; bhruvoḥ madhye — between the two eyebrows; ṇa-kāram — the syllable ṇa; śikhayā — on the śikhā on the head; nyaset — should place; vekāram — the syllable ve; netrayoḥ — between the two eyes; yuñjyāt — should be placed; na-kāram — the syllable na of the word namaḥ; sarva-sandhiṣu — on all the joints; ma-kāram — the syllable ma of the word namaḥ; astram — a weapon; uddiśya — thinking; mantra-mūrtiḥ — the form of the mantra; bhavet — should become; budhaḥ — an intelligent person; sa-visargam — with the visarga (); phaṭ-antam — ending with the sound phaṭ; tat — that; sarva-dikṣu — in all directions; vinirdiśet — should fix; ompraṇava; viṣṇave — unto Lord Viṣṇu; namaḥ — obeisances; iti — thus.

Traducción

Translation

Entonces se canta el mantra de seis sílabas [oṁ viṣṇave namaḥ]. La sílaba «oṁ» debe situarse en el corazón, la sílaba «vi» en lo alto de la cabeza, la sílaba «ṣa» entre las cejas, la sílaba «ṇa» en la coleta [śikhā], y la sílaba«ve» entre los ojos. A continuación, el recitador del mantra debe situar la sílaba «na» en todas las articulaciones del cuerpo, y meditar en que la sílaba «ma» es un arma. De ese modo, debe llegar a volverse la personificación perfecta del mantra. Después, añadiendo la visarga a la sílaba final, «ma», debe cantar el mantra «maḥ astrāya phaṭ» en todas las direcciones, comenzando por el este. De ese modo, todas las direcciones estarán protegidas por la coraza protectora del mantra.

One must then chant the mantra of six syllables [oṁ viṣṇave namaḥ]. One should place the syllable om on his heart, the syllable vi on the top of his head, the syllable sa between his eyebrows, the syllable na on his tuft of hair [śikhā], and the syllable ve between his eyes. The chanter of the mantra should then place the syllable na on all the joints of his body and meditate on the syllable ma as being a weapon. He should thus become the perfect personification of the mantra. Thereafter, adding visarga to the final syllable ma he should chant the mantra maḥ astrāya phaṭ in all directions, beginning from the east. In this way, all directions will be bound by the protective armor of the mantra.