Skip to main content

Texts 8-10

Sloka 8-10

Texto

Verš

nyased dhṛdaya oṁkāraṁ
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
nyased dhṛdaya oṁkāraṁ
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
ve-kāraṁ netrayor yuñjyān
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
ve-kāraṁ netrayor yuñjyān
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
savisargaṁ phaḍ-antaṁ tat
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti
savisargaṁ phaḍ-antaṁ tat
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti

Palabra por palabra

Synonyma

nyaset — debe situar; hṛdaye — en el corazón; oṁkāram — el praṇavaoṁkāra; vi-kāram — la sílaba vi deviṣṇave; anu — a continuación; mūrdhani — en lo alto de la cabeza; ṣa-kāram — la sílaba ṣa; tu — y; bhruvoḥ madhye — entre las cejas; ṇa-kāram — la sílaba ṇa; śikhayā — sobre la śikhā, en la cabeza; nyaset — debe situar; vekāram — la sílaba ve; netrayoḥ — entre los ojos; yuñjyāt — debe ser situada; na-kāram — la sílaba na de la palabra namaḥ; ma-kāram — la sílaba ma de la palabranamaḥ; astram — un arma; uddiśya — pensar; mantra-mūrtiḥ — la forma del mantra; bhavet — debe volverse; budhaḥ — la persona inteligente; sa-visargam — con la visarga (); phaṭ-antam — que termina con el sonidophaṭ; tat — ese; sarva-dikṣu — en todas direcciones; vinirdiśet — debe fijar; oṁ — praṇava; viṣṇave — al Señor Viṣṇu; iti — así.

nyaset — má umístit; hṛdaye — na srdce; oṁkāram — praṇavu, oṁkāru; vi-kāram — slabiku vi ze slova viṣṇave; anu — poté; mūrdhani — na vrchol hlavy; ṣa-kāram — slabiku ṣa; tu — a; bhruvoḥ madhye — mezi obočí; ṇa-kāram — slabiku ṇa; śikhayā — na śikhu na hlavě; nyaset — má umístit; vekāram — slabika ve; netrayoḥ — mezi oči; yuñjyāt — má být umístěna; na-kāram — slabika na ze slova namaḥ; sarva-sandhiṣu — na všechny klouby; ma-kāram — slabika ma ze slova namaḥ; astram — zbraň; uddiśya — myslící; mantra-mūrtiḥ — podoba mantry; bhavet — má se stát; budhaḥ — inteligentní osoba; sa-visargam — s visargou (); phaṭ-antam — končící zvukem phaṭ; tat — tu; sarva-dikṣu — na všechny strany; vinirdiśet — má upnout; oṁpraṇava; viṣṇave — Pánu Viṣṇuovi; namaḥ — poklony; iti — takto.

Traducción

Překlad

Entonces se canta el mantra de seis sílabas [oṁ viṣṇave namaḥ]. La sílaba «oṁ» debe situarse en el corazón, la sílaba «vi» en lo alto de la cabeza, la sílaba «ṣa» entre las cejas, la sílaba «ṇa» en la coleta [śikhā], y la sílaba«ve» entre los ojos. A continuación, el recitador del mantra debe situar la sílaba «na» en todas las articulaciones del cuerpo, y meditar en que la sílaba «ma» es un arma. De ese modo, debe llegar a volverse la personificación perfecta del mantra. Después, añadiendo la visarga a la sílaba final, «ma», debe cantar el mantra «maḥ astrāya phaṭ» en todas las direcciones, comenzando por el este. De ese modo, todas las direcciones estarán protegidas por la coraza protectora del mantra.

Poté musí recitovat šestislabičnou mantru (oṁ viṣṇave namaḥ). Slabiku “oṁ” má umístit na srdce, slabiku “vi” na vrchol hlavy, slabiku “ṣa” mezi obočí, slabiku “ṇa” na svůj copánek (śikhu) a slabiku “ve” mezi oči. Pak má umístit slabiku “na” na všechny klouby svého těla a meditovat o slabice “ma” jako o zbrani. Takto se má recitátor stát dokonalým zosobněním mantry. Poté má k závěrečné slabice “ma” přidat visargu a postupně směrem na všechny strany počínaje východem pronášet mantru “maḥ astrāya phaṭ”. Tak budou všechny strany ohraničeny ochranným štítem mantry.