Skip to main content

Text 41

Sloka 41

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
ya idaṁ śṛṇuyāt kāle
yo dhārayati cādṛtaḥ
taṁ namasyanti bhūtāni
mucyate sarvato bhayāt
śrī-śuka uvāca
ya idaṁ śṛṇuyāt kāle
yo dhārayati cādṛtaḥ
taṁ namasyanti bhūtāni
mucyate sarvato bhayāt

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; yaḥ — todo el que; idam — esta; śṛṇuyāt — que escuche; kāle — en un momento de temor; yaḥ — todo el que; dhārayati — emplea esta oración; ca — también; ādṛtaḥ — con fe y adoración; tam — a él; namasyanti — ofrecen reverencias respetuosas; bhūtāni — todos los seres vivos; mucyate — se libera; sarvataḥ — de todas; bhayāt — circunstancias de temor.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; yaḥ — každý, kdo; idam — toto; śṛṇuyāt — vyslechne; kāle — v době strachu; yaḥ — každý, kdo; dhārayati — použije tuto modlitbu; ca — také; ādṛtaḥ — s vírou a hlubokým obdivem; tam — jemu; namasyanti — skládají uctivé poklony; bhūtāni — všechny živé bytosti; mucyate — je osvobozen; sarvataḥ — od všeho; bhayāt — co nahání strach.

Traducción

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido Mahārāja Parīkṣit, aquel que, sintiendo temor ante alguna circunstancia del mundo material, emplea esta armadura o escucha acerca de ella con fe y veneración, de inmediato se libera de todos los peligros y es adorado por todas las entidades vivientes.

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Můj milý Mahārāji Parīkṣite, když ten, kdo má strach z čehokoliv v hmotném světě, použije tuto kavacu nebo o ní s vírou a úctou naslouchá, je ihned osvobozen od veškerého nebezpečí a uctívají ho všechny živé bytosti.