Skip to main content

Texts 32-33

ТЕКСТЫ 32-33

Texto

Текст

yathaikātmyānubhāvānāṁ
vikalpa-rahitaḥ svayam
bhūṣaṇāyudha-liṅgākhyā
dhatte śaktīḥ sva-māyayā
йатхаика̄тмйа̄нубха̄ва̄на̄м̇
викалпа-рахитах̣ свайам
бхӯшан̣а̄йудха-лин̇га̄кхйа̄
дхатте ш́актӣх̣ сва-ма̄йайа̄
tenaiva satya-mānena
sarva-jño bhagavān hariḥ
pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ
sadā sarvatra sarva-gaḥ
тенаива сатйа-ма̄нена
сарва-джн̃о бхагава̄н харих̣
па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣
сада̄ сарватра сарва-гах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yathā — tal como; aikātmya — en función de la unidad manifestada en diversidades; anubhāvānām — de aquellos que piensan; vikalpa-rahitaḥ — la ausencia de diferencias; svayam — Él mismo; bhūṣaṇa — adornos; āyudha — armas; liṅga-ākhyāḥ — características y nombres diversos; dhatte — posee; śaktīḥ — diversas potencias: riqueza, influencia, poder, conocimiento, belleza y renunciación; sva-māyayā — por expandir Su energía espiritual; tena eva — con ese; sarva-jñaḥ — omnisciente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; hariḥ — que puede eliminar toda ilusión de las entidades vivientes; pātu — que Él proteja; sarvaiḥ — con todas; sva-rūpaiḥ — Sus formas; naḥ — a nosotros; sadā — siempre; sarvatra — en todas partes; sarva-gaḥ — que es omnipresente.

йатха̄ — так как; аика̄тмйа — с позиций единства в многообразии; анубха̄ва̄на̄м — тех, чье восприятие; викалпа-рахитах̣ — лишенный различий; свайам — Сам; бхӯшан̣а — украшения; а̄йудха — оружие; лин̇га-а̄кхйа̄х̣ — качества и имена; дхатте — имеет; ш́актӣх̣ — энергия богатства, власти, силы, знания, красоты и самоотречения; сва-ма̄йайа̄ — Своей духовной энергией; тена эва — тем самым; сатйа-ма̄нена — истинным пониманием; сарва-джн̃ах̣ — всеведущий; бхагава̄н — Верховный Господь; харих̣ — устраняющий иллюзию; па̄ту — пусть защитит; сарваих̣ — всеми; сва-рӯпаих̣ — Своими воплощениями; нах̣ — нас; сада̄ — всегда; сарватра — всюду; сарва-гах̣ — вездесущий.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios, las entidades vivientes, la energía material, la energía espiritual y toda la creación son sustancias individuales. Sin embargo, en última instancia, juntas constituyen el uno supremo, la Personalidad de Dios. Por lo tanto, los que son avanzados en el conocimiento espiritual ven unidad en la diversidad. Para esas personas avanzadas, los adornos del cuerpo del Señor, Su nombre, Su fama, Sus formas, Sus atributos, y las armas que lleva en Su mano son manifestaciones de la fuerza de Su potencia. Esas personas espiritualmente elevadas entienden que el omnisciente Señor, que manifiesta diversas formas, está presente en todas partes. Que Él nos proteja siempre y en todo lugar de toda calamidad.

Верховная Личность Бога, живые существа, духовная и материальная энергия и все мироздание представляют собой отдельные сущности. Однако в конечном счете все эти сущности составляют высшее целое — Личность Бога. Поэтому те, кому открылось духовное знание, видят единство в многообразии. Для них украшения на теле Господа, Его имя, слава, атрибуты, воплощения, а также оружие в Его руках предстают как проявления Его могущества. Эти возвышенные души понимают, что всеведущий Господь в Своих различных ипостасях присутствует повсюду. Так пусть же Он всегда и везде хранит нас от невзгод.

Significado

Комментарий

La persona elevada en el plano del conocimiento espiritual sabe que la Suprema Personalidad de Dios es lo único que existe. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (9.4), donde el Señor Kṛṣṇa dice:mayā tatam idaṁ sarvam, indicando que todo lo que vemos es expansión de Su energía. Esto se confirma en el Viṣṇu Purāṇa (1.22.52):

Тот, кто проник в тайны духовной науки, знает, что Верховная Личность Бога вмещает в Себе все сущее. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4), где Господь Кришна говорит, что весь мир — это проявление Его энергии: майа̄ татам идам̇ сарвам. То же самое сказано и в «Вишну-пуране» (1.22.52):

eka-deśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
экадеш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат

Tal como un fuego está situado en un lugar determinado pero difunde su calor y su luz por todas partes, el omnipotente Señor, la Suprema Personalidad de Dios, aunque está situado en Su morada espiritual, Se expande por todas partes, en los mundos materiales y espirituales, mediante Sus diversas energías. Tanto la causa como el efecto son el Señor Supremo; por lo tanto, no hay diferencia entre la causa y el efecto. Por consiguiente, los adornos y las armas del Señor, como expansiones de Su energía espiritual, no son diferentes de Él. No hay diferencia entre el Señor y Sus energías, aunque se presenten en diversidad de formas. Esto se confirma también en el Padma Purāṇa:

Подобно тому как огонь, горящий в одном месте, распространяет вокруг себя свет и тепло, Верховный Господь всегда пребывает в Своей духовной обители и в то же время с помощью Своей многообразной энергии проявляет Себя повсюду в пределах духовных и материальных миров. Господь — и причина, и следствие, поэтому, в сущности, между причиной и следствием нет разницы. Иными словами, оружие Господа, Его украшения и другие проявления Его духовной энергии неотличны от Него Самого, ибо нет разницы между Господом и Его энергией. Об этом говорится также в «Падма-пуране»:

nāma cintāmaṇiḥ kṛṣṇaś
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
’bhinnatvān nāma-nāminoḥ
на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣шн̣аш́
чаитанйа-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто
’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣

El santo nombre del Señor es por completo idéntico al Señor, y no solo parcialmente. La palabra pūrṇa significa «completo». El Señor es omnipotente y omnisciente, y, del mismo modo, Su nombre, Su forma, Sus cualidades, Sus enseres y todas Sus pertenencias son completas, puras, eternas y están libres de contaminación material. La oración a los adornos y portadores del Señor no es falsa, pues están al mismo nivel que el Señor. El Señor es omnipresente; por lo tanto, existe en todo, y todo existe en Él. Así pues, el hecho de adorar las armas o los adornos del Señor tiene la misma potencia que la adoración del Señor. Los māyāvādīs se niegan a aceptar la forma del Señor, o dicen que Su forma es māyā, es decir, falsa; pero debemos comprender que esa proposición no es aceptable. La forma original del Señor y Su expansión impersonal son uno, pero el Señor mantiene Su forma, Sus cualidades y Su morada eternamente. Por eso esta oración dice: pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ sadā sarvatra sarva-gaḥ: «Que el Señor, que es omnipresente en Sus diversas formas, nos proteja en todas partes». El Señor está presente en todas partes mediante Su nombre, Su forma, Sus cualidades, Sus atributos y los objetos relacionados con Él, y todos ellos comparten el poder de proteger a los devotos. Śrīla Madhvācārya lo explica con las siguientes palabras:

«Святое имя Кришны исполнено трансцендентного блаженства. Оно способно даровать любые духовные благословения, ибо оно — это Сам Кришна, источник всего наслаждения. Имя Кришны совершенно, оно воплощает в себе все трансцендентные расы. Оно не имеет ничего общего с материальными именами или материальными качествами и обладает таким же могуществом, как и Сам Кришна. Имя Кришны вечно свободно и всецело духовно, оно никогда не подпадает под власть законов материальной природы, потому что имя Кришны неотлично от Самого Кришны».

Святое имя Господа полностью, во всех отношениях, тождественно Самому Господу. Слово пӯрн̣а значит «полный, совершенный». Всемогущий и всеведущий Господь совершенен, чист, вечен, неподвластен материальной скверне, и теми же свойствами обладает Его имя, облик, качества, атрибуты и все остальное, что связано с Ним. Поэтому возносить молитвы Гаруде или украшениям Господа вполне уместно: это все равно что обращаться к Самому Господу. Господь вездесущ, а это значит, что Он пребывает во всем и все пребывает в Нем. Вот почему поклонение украшениям или оружию Господа приносит тот же результат, что и поклонение Ему Самому.

Майявади не хотят признавать, что у Господа есть определенный облик, или же они считают Его облик майей, иллюзией. Такая точка зрения неприемлема для разумного человека. Хотя изначальный, личностный, образ Господа и Его безличное проявление суть одно, Господь всегда сохраняет Свой неповторимый облик, качества и Свою обитель. Вот почему в этой молитве говорится: па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣ сада̄ сарватра сарва-гах̣ — «Пусть же вездесущий Господь в образе Своих различных воплощений всюду покровительствует нам». Господь всегда присутствует в Своем имени, образе, качествах и атрибутах, и все это в равной степени способно даровать покровительство преданным. Шрила Мадхвачарья объясняет это так:

eka eva paro viṣṇur
bhūṣāheti dhvajeṣv ajaḥ
tat-tac-chakti-pradatvena
svayam eva vyavasthitaḥ
satyenānena māṁ devaḥ
pātu sarveśvaro hariḥ
эка эва паро вишн̣ур
бхӯша̄хети дхваджешв аджах̣
тат-тач-чхакти-прадатвена
свайам эва вйавастхитах̣
сатйена̄нена ма̄м̇ девах̣
па̄ту сарвеш́варо харих̣


«Верховный Господь един — это нерожденный Вишну. Он Сам присутствует в различных эмблемах и украшениях (например, на флагах), пронизывая их Своей энергией. Пусть же этот всемогущий Господь, Хари, хранит меня силой этой истины».