Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

garuḍo bhagavān stotra-
stobhaś chandomayaḥ prabhuḥ
rakṣatv aśeṣa-kṛcchrebhyo
viṣvaksenaḥ sva-nāmabhiḥ
garuḍo bhagavān stotra-
stobhaś chandomayaḥ prabhuḥ
rakṣatv aśeṣa-kṛcchrebhyo
viṣvaksenaḥ sva-nāmabhiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

garuḍaḥ — Su Santidad Garuḍa, la montura del Señor Viṣṇu; bhagavān — tan poderoso como la Suprema Personalidad de Dios; stotra-stobhaḥ — a quien se glorifica con canciones y versos selectos; chandaḥ-mayaḥ — la personificación de los Vedas; prabhuḥ — el señor; rakṣatu — que Él proteja; aśeṣa-kṛcchrebhyaḥ — de ilimitadas miserias; viṣvaksenaḥ — el Señor Viṣvaksena; sva-nāmabhiḥ — por medio de Sus santos nombres.

garuḍaḥ — Śrī Garuḍa, který nosí Pána Viṣṇua; bhagavān — stejně mocný jako Nejvyšší Osobnost Božství; stotra-stobhaḥ — který je oslavován vybranými verši a písněmi; chandaḥ-mayaḥ — zosobněné Vedy; prabhuḥ — pán; rakṣatu — kéž chrání; aśeṣa-kṛcchrebhyaḥ — před neomezeným utrpením; viṣvaksenaḥ — Pán Viṣvaksena; sva-nāmabhiḥ — Svými svatými jmény.

Traducción

Překlad

El Señor Garuḍa, el portador del Señor Viṣṇu, es el señor más adorable, pues es tan poderoso como el propio Señor Supremo. Él es la personificación de los Vedas, y se le adora con versos selectos. Que él nos proteja de todas las circunstancias peligrosas, y que el Señor Viṣvaksena, la Personalidad de Dios, nos proteja también de todos los peligros por medio de Sus santos nombres.

Śrī Garuḍa, který nosí Pána Viṣṇua, je nanejvýš hoden uctívání, neboť je stejně mocný jako Samotný Nejvyšší Pán. Je zosobněnými Vedami a je uctíván vybranými verši. Kéž nás chrání před všemi riskantními situacemi a kéž nás Pán Viṣvaksena, Osobnost Božství, rovněž chrání před každým nebezpečím Svými svatými jmény.