Text 26
Text 26
Texto
Text
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām
Palabra por palabra
Synonyms
tvam — tú; tigma-dhāra-asi-vara — ¡oh, reina de las espadas de hoja afilada!; ari-sainyam — los soldados del enemigo; īśa-prayuktaḥ — que eres utilizada por la Suprema Personalidad de Dios; mama — mío; chindhi chindhi — corta en pedazos, corta en pedazos; cakṣūṁṣi — los ojos; carman — ¡oh, escudo!; śata-candra — con círculos brillantes como cien lunas; chādaya — por favor, cubre; dviṣām — de aquellos que están envidiosos de mí; aghonām — que son completamente pecaminosos; hara — por favor, llévate; pāpa-cakṣuṣām — de aquellos cuyos ojos son muy pecaminosos.
tvam — you; tigma-dhāra-asi-vara — O best of swords possessing very sharp blades; ari-sainyam — the soldiers of the enemy; īśa-prayuktaḥ — being engaged by the Supreme Personality of Godhead; mama — my; chindhi chindhi — chop to pieces, chop to pieces; cakṣūṁṣi — the eyes; carman — O shield; śata-candra — possessing brilliant circles like a hundred moons; chādaya — please cover; dviṣām — of those who are envious of me; aghonām — who are completely sinful; hara — please take away; pāpa-cakṣuṣām — of those whose eyes are very sinful.
Traducción
Translation
¡Oh, reina de las espadas de cortante filo!, tú eres utilizada por la Suprema Personalidad de Dios. Por favor, corta en pedazos a los soldados de mis enemigos. ¡Por favor, córtales en pedazos! ¡Oh, escudo marcado con cien círculos brillantes como la Luna!, por favor, cubre los ojos de los enemigos pecaminosos. Arráncales sus pecaminosos ojos.
O king of sharp-edged swords, you are engaged by the Supreme Personality of Godhead. Please cut the soldiers of my enemies to pieces. Please cut them to pieces! O shield marked with a hundred brilliant moonlike circles, please cover the eyes of the sinful enemies. Pluck out their sinful eyes.