Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ
cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

cakram — el disco del Señor; yuga-anta — al final del milenio; anala — como el fuego de la devastación; tigma-nemi — con un borde afilado; bhramat — viajar; samantāt — en todas direcciones; bhagavat-prayuktam — ocupado por el Señor; dandagdhi dandagdhi — por favor, quema por completo; ari-sainyam — el ejército de nuestros enemigos; āśu — inmediatamente; kakṣam — hierba seca; yathā — como; vāta-sakhaḥ — el amigo del viento

cakram — Pánův disk; yuga-anta — na konci věku; anala — jako oheň zkázy; tigma-nemi — s ostrým okrajem; bhramat — pohybuje se; samantāt — na všechny strany; bhagavat-prayuktam — zaměstnaný Pánem; dandagdhi dandagdhi — prosím, zcela spal, prosím, zcela spal; ari-sainyam — armádu našich nepřátel; āśu — okamžitě; kakṣam — suchou trávu; yathā — jako; vāta-sakhaḥ — přítel větru; hutāśaḥ — planoucí oheň.

Traducción

Překlad

Puesto en movimiento por la Suprema Personalidad de Dios, el disco del Señor Supremo recorre las cuatro direcciones; sus bordes afilados son tan destructivos como el fuego de la devastación al final del milenio. Que ese cakra Sudarśana reduzca a nuestros enemigos a cenizas, del mismo modo que un fuego ardiente, impulsado por el viento, abrasa la hierba seca.

Disk Nejvyššího Pána, uvedený do pohybu Nejvyšší Osobností Božství a pohybující se do všech čtyř stran, má ostré okraje, ničivé jako oheň zkázy na konci věku. Kéž tato Sudarśana cakra spálí naše nepřátele na popel, tak jako planoucí oheň s pomocí větru spaluje na popel suchou trávu.