Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

sanat-kumāro ’vatu kāmadevād
dhayaśīrṣā māṁ pathi deva-helanāt
devarṣi-varyaḥ puruṣārcanāntarāt
kūrmo harir māṁ nirayād aśeṣāt
санат-кума̄ро ’вату ка̄мадева̄д
дхайаш́ӣрша̄ ма̄м̇ патхи дева-хелана̄т
деварши-варйах̣ пуруша̄рчана̄нтара̄т
кӯрмо харир ма̄м̇ нирайа̄д аш́еша̄т

Palabra por palabra

Пословный перевод

sanat-kumāraḥ — el gran brahmacārī llamado Sanat-kumāra; avatu — que él proteja; kāma-devāt — de las manos de Cupido, o del deseo lujurioso; haya-śīrṣā — el Señor Hayagrīva, la encarnación del Señor con cabeza de caballo; mām — a mí; pathi — en la senda; deva-helanāt — de no ofrecer reverencias respetuosas a losbrāhmaṇas, los vaiṣṇavas y el Señor Supremo; devarṣi-varyaḥ — Nārada, el mejor de los sabios santos; puruṣa-arcana-antarāt — de las ofensas en la adoración de la Deidad; kūrmaḥ — el Señor Kūrma, la tortuga; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; mām — a mí; nirayāt — del infierno; aśeṣāt — ilimitado.

санат-кума̄рах̣ — прославленный брахмачари Санат-кумар; авату — пусть защитит; ка̄ма-дева̄т — от Камадевы (от вожделения); хайа-ш́ӣрша̄ — Господь Хаягрива (воплощение Господа в образе человека с конской головой); ма̄м — меня; патхи — на пути; дева- хелана̄т — от неуважительного отношения к брахманам, вайшнавам и Верховному Господу; деварши-варйах̣ — величайший из святых мудрецов (Нарада); пуруша-арчана-антара̄т — от оскорблений при поклонении Божеству; кӯрмах̣ — Господь в образе черепахи (Курма); харих̣ — Верховная Личность Бога; ма̄м — меня; нирайа̄т — от ада; аш́еша̄т — бездонного.

Traducción

Перевод

Que Sanat-kumāra me proteja de los deseos lujuriosos. Que el Señor Hayagrīva me proteja de la ofensa de no ofrecer reverencias respetuosas al Señor Supremo al dar comienzo a alguna actividad auspiciosa. Que Devarṣi Nārada me proteja de cometer ofensas en la adoración de la Deidad, y que el Señor Kūrma, la tortuga, me proteja de caer en los ilimitados planetas infernales.

Да защитит меня от вожделения Санат-кумар. Перед началом благих дел да пребудет со мной Господь Хаягрива, чтобы я не забыл выразить почтение Всевышнему. Да поможет мне Деварши Нарада избежать оскорблений при поклонении Божеству. Да хранит меня Господь Курма от падения в бездну ада.

Significado

Комментарий

Los deseos lujuriosos son muy fuertes en todo el mundo, y son el mayor obstáculo en el desempeño de servicio devocional. Por ello, a las personas muy influenciadas por ese tipo de deseos se les aconseja que se refugien en Sanat-kumāra, el gran devoto brahmacārī. Nārada Muni, que es el guía en el proceso de arcana, es el autor del Nārada-pañcarātra, que prescribe los principios regulativos para la adoración de la Deidad. Todo el que se ocupe en adorar a la Deidad, tanto en casa como en el templo, debe aspirar siempre a la misericordia de Devarṣi Nārada, a fin de evitar las treinta y dos ofensas que pueden cometerse al adorar a la Deidad. Esas ofensas vienen citadas en El néctar de la devoción.

Каждый в этом мире одержим вожделением, и именно оно является главным препятствием на пути преданного служения Господу. Поэтому тем, кого слишком мучит половое чувство, советуется просить помощи у Санат-кумара, великого преданного-брахмачари.

Нарада Муни, непревзойденный знаток правил арчаны, составил трактат «Нарада-панчаратра», где подробно изложил порядок поклонения Божеству. Каждый, кто поклоняется Божеству у себя дома или в храме, должен всегда искать милости Деварши Нарады, чтобы в процессе арчаны избежать тридцати двух возможных оскорблений Божества. Эти оскорбления перечислены в нашей книге «Нектар преданности».