Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Texto

Verš

sanat-kumāro ’vatu kāmadevād
dhayaśīrṣā māṁ pathi deva-helanāt
devarṣi-varyaḥ puruṣārcanāntarāt
kūrmo harir māṁ nirayād aśeṣāt
sanat-kumāro ’vatu kāmadevād
dhayaśīrṣā māṁ pathi deva-helanāt
devarṣi-varyaḥ puruṣārcanāntarāt
kūrmo harir māṁ nirayād aśeṣāt

Palabra por palabra

Synonyma

sanat-kumāraḥ — el gran brahmacārī llamado Sanat-kumāra; avatu — que él proteja; kāma-devāt — de las manos de Cupido, o del deseo lujurioso; haya-śīrṣā — el Señor Hayagrīva, la encarnación del Señor con cabeza de caballo; mām — a mí; pathi — en la senda; deva-helanāt — de no ofrecer reverencias respetuosas a losbrāhmaṇas, los vaiṣṇavas y el Señor Supremo; devarṣi-varyaḥ — Nārada, el mejor de los sabios santos; puruṣa-arcana-antarāt — de las ofensas en la adoración de la Deidad; kūrmaḥ — el Señor Kūrma, la tortuga; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; mām — a mí; nirayāt — del infierno; aśeṣāt — ilimitado.

sanat-kumāraḥ — velký brahmacārī Sanat-kumāra; avatu — kéž chrání; kāma-devāt — před Amorem či chtivou touhou; haya-śīrṣā — Pán Hayagrīva, inkarnace Pána s koňskou hlavou; mām — mě; pathi — na cestě; deva-helanāt — před opomenutím vzdát uctivé poklony brāhmaṇům, vaiṣṇavům a Nejvyššímu Pánu; devarṣi-varyaḥ — nejlepší ze svatých mudrců, Nārada; puruṣa-arcana-antarāt — před přestupky při uctívání Božstev; kūrmaḥ — Pán Kūrma, Želva; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; mām — mě; nirayāt — před peklem; aśeṣāt — neomezeným.

Traducción

Překlad

Que Sanat-kumāra me proteja de los deseos lujuriosos. Que el Señor Hayagrīva me proteja de la ofensa de no ofrecer reverencias respetuosas al Señor Supremo al dar comienzo a alguna actividad auspiciosa. Que Devarṣi Nārada me proteja de cometer ofensas en la adoración de la Deidad, y que el Señor Kūrma, la tortuga, me proteja de caer en los ilimitados planetas infernales.

Kéž mě Sanat-kumāra chrání před chtivými touhami. Kéž mě Pán Hayagrīva chrání, abych neopomněl vzdát uctivé poklony Nejvyššímu Pánu, když zahajuji nějakou příznivou činnost. Kéž mě Devarṣi Nārada chrání, abych se nedopouštěl přestupků při uctívání Božstev, a kéž mě Pán Kūrma, Želva, chrání před poklesnutím na nesčetné pekelné planety.

Significado

Význam

Los deseos lujuriosos son muy fuertes en todo el mundo, y son el mayor obstáculo en el desempeño de servicio devocional. Por ello, a las personas muy influenciadas por ese tipo de deseos se les aconseja que se refugien en Sanat-kumāra, el gran devoto brahmacārī. Nārada Muni, que es el guía en el proceso de arcana, es el autor del Nārada-pañcarātra, que prescribe los principios regulativos para la adoración de la Deidad. Todo el que se ocupe en adorar a la Deidad, tanto en casa como en el templo, debe aspirar siempre a la misericordia de Devarṣi Nārada, a fin de evitar las treinta y dos ofensas que pueden cometerse al adorar a la Deidad. Esas ofensas vienen citadas en El néctar de la devoción.

Každý má velice silné chtivé touhy, které jsou tou největší překážkou ve vykonávání oddané služby. Těm, jež chtivé touhy nepříjemně ovlivňují, se proto doporučuje přijmout útočiště u Sanat-kumāry, velkého oddaného-brahmacārīna. Nārada Muni, který učí arcanu, je autorem Nārada-pañcarātry, jež předepisuje usměrňující zásady pro uctívání Božstev. Každý, kdo uctívá Božstva — ať už doma či v chrámu — se má neustále ucházet o milost Devarṣiho Nārady, aby se během uctívání vyhnul třiceti dvěma přestupkům. Přestupky při uctívání Božstev uvádí Nektar oddanosti.