Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

rakṣatv asau mādhvani yajña-kalpaḥ
sva-daṁṣṭrayonnīta-dharo varāhaḥ
rāmo ’dri-kūṭeṣv atha vipravāse
salakṣmaṇo ’vyād bharatāgrajo ’smān
rakṣatv asau mādhvani yajña-kalpaḥ
sva-daṁṣṭrayonnīta-dharo varāhaḥ
rāmo ’dri-kūṭeṣv atha vipravāse
salakṣmaṇo ’vyād bharatāgrajo ’smān

Palabra por palabra

Synonyma

rakṣatu — que el Señor proteja; asau — eso; — a mí; adhvani — en la calle; yajña-kalpaḥ — a quien Se descubre mediante la celebración de ceremonias rituales; sva-daṁṣṭrayā — con Su propio colmillo; unnīta — levantar; varāhaḥ — el Señor Jabalí; rāmaḥ — el Señor Rāma; adri-kūṭeṣu — en las cumbres de las montañas; atha — entonces; vipravāse — en países extranjeros; sa-lakṣmaṇaḥ — con Su hermano Lakṣmaṇa; avyāt — que Él proteja; bharata-agrajaḥ — el hermano mayor de Mahārāja Bharata; asmān — a nosotros.

rakṣatu — kéž Pán chrání; asau — ten; — mě; adhvani — na ulici; yajña-kalpaḥ — který je nalézán prostřednictvím obřadů; sva-daṁṣṭrayā — Svým klem; unnīta — vyzdvihl; dharaḥ — planetu Zemi; varāhaḥ — Pán Kanec; rāmaḥ — Pán Rāma; adri-kūṭeṣu — na vrcholcích hor; atha — potom; vipravāse — v cizích zemích; sa-lakṣmaṇaḥ — se Svým bratrem Lakṣmaṇem; avyāt — kéž chrání; bharata-agrajaḥ — starší bratr Mahārāje Bharaty; asmān — nás.

Traducción

Překlad

Al indestructible Señor Supremo se Le descubre mediante la celebración de sacrificios rituales; por esa razón, se Le conoce con el nombre de Yajñeśvara. En Su encarnación como el Señor Jabalí, sacó el planeta Tierra del agua del fondo del universo, y lo sostuvo sobre Sus puntiagudos colmillos. Que Él me proteja de los bandidos en la calle. Que Paraśurāma me proteja en las cumbres de las montañas, y que el hermano mayor de Bharata, el Señor Rāmacandra, me proteja, junto con Su hermano Lakṣmaṇa, en los países extranjeros.

Nejvyšší nezničitelný Pán je nalézán prostřednictvím obřadů, a proto je známý jako Yajñeśvara. Ve Své inkarnaci Pána Kance vyzdvihl planetu Zemi z vody na dně vesmíru a nesl ji na Svých špičatých klech. Kéž mě tento Pán chrání před lotry na ulici. Kéž mě Paraśurāma chrání na vrcholcích hor a kéž mě starší bratr Bharaty, Pán Rāmacandra, společně se Svým bratrem Lakṣmaṇem chrání v cizích zemích.

Significado

Význam

Hay tres Rāmas. Un Rāma es Paraśurāma (Jāmadāgnya), otro Rāma es el Señor Rāmacandra, y el tercer Rāma es el Señor Balarāma. En este verso, las palabras rāmo 'dri-kūṭeṣv atha se refieren al Señor Paraśurāma. El hermano de Bharata Mahārāja y Lakṣmaṇa es el Señor Rāmacandra.

Existují tři Rāmové. Jedním Rāmou je Paraśurāma (Jāmadāgnya), dalším je Pán Rāmacandra a třetím je Pán Balarāma. V tomto verši označují slova rāmo 'dri-kūṭeṣv atha Pána Paraśurāmu. Bratrem Bharaty Mahārāje a Lakṣmaṇa je Pán Rāmacandra.