Skip to main content

Texts 1-2

ТЕКСТЫ 1-2

Texto

Текст

śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
йайа̄ гуптах̣ сахасра̄кшах̣
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
крӣд̣анн ива винирджитйа
три-локйа̄ бубхудже ш́рийам
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe
бхагавам̇с тан мама̄кхйа̄хи
варма на̄ра̄йан̣а̄тмакам
йатха̄тата̄йинах̣ ш́атрӯн
йена гупто ’джайан мр̣дхе

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-rājā uvāca — el rey Parīkṣit dijo; yayā — con la cual (la armadura espiritual); guptaḥ — protegido; sahasra-akṣaḥ — el rey Indra, el de los mil ojos; sa-vāhān — con sus portadores; ripu-sainikān — los soldados y jefes enemigos; krīḍan iva — como en un juego; vinirjitya — vencer; tri-lokyāḥ — de los tres mundos (los sistemas planetarios superior, medio e inferior); bubhuje — disfrutó; śriyam — de la opulencia; bhagavan — ¡oh, gran sabio!; tat — eso; mama — a mí; ākhyāhi — explícame, por favor; varma — armadura defensiva constituida por un mantra; nārāyaṇa-ātmakam — que consistía en la misericordia de Nārāyaṇa; yathā — de qué manera; ātatāyinaḥ — que trataban de matarle; śatrūn — enemigos; yena — por la cual; guptaḥ — protegido; ajayat — derrotó; mṛdhe — en la lucha.

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; йайа̄ — которой (духовной броней); гуптах̣ — защищенный; сахасра-акшах̣ — тысячеокий Индра; са-ва̄ха̄н — с ездовыми животными; рипу-саиника̄н — вражеских воинов и военачальников; крӣд̣ан ива — как будто играя; винирджитйа — победив; три-локйа̄х̣ — трех миров (высшего, среднего и низшего); бубхудже — наслаждался; ш́рийам — богатством; бхагаван — о великий мудрец; тат — то; мама — мне; а̄кхйа̄хи — поведай; варма — броню (сотворенную мантрой); на̄ра̄йан̣а-а̄тмакам — состоящую из милости Нараяны; йатха̄ — как; а̄тата̄йинах̣ — стремящихся убить; ш́атрӯн — врагов; йена — которой; гуптах̣ — защищенный; аджайат — победил; мр̣дхе — в бою.

Traducción

Перевод

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi señor, por favor, háblame de ese Viṣṇu-mantra, la armadura que protegió al rey Indra y le permitió vencer a sus enemigos, con sus respectivas monturas, y disfrutar de la opulencia de los tres mundos. Por favor, descríbeme esa armadura de Nārāyaṇa, con la que el rey Indra alcanzó el éxito en la batalla, venciendo a los enemigos que se esforzaban por matarlo.

Царь Парикшит обратился к Шукадеве Госвами: О мой господин, прошу тебя, поведай мне о защитной вишну-мантре, которая уберегла Индру в битве с демонами и позволила ему рассеять войско недругов вместе с их ездовыми животными и завладеть богатствами всех трех миров. Расскажи, что за магическая броня была сотворена по милости Нараяны и как благодаря ей царь Индра разгромил врагов, столь жаждавших его смерти.