Texts 1-2
ТЕКСТЫ 1-2
Texto
Текст
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
крӣд̣анн ива винирджитйа
три-локйа̄ бубхудже ш́рийам
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe
варма на̄ра̄йан̣а̄тмакам
йатха̄тата̄йинах̣ ш́атрӯн
йена гупто ’джайан мр̣дхе
Palabra por palabra
Пословный перевод
śrī-rājā uvāca — el rey Parīkṣit dijo; yayā — con la cual (la armadura espiritual); guptaḥ — protegido; sahasra-akṣaḥ — el rey Indra, el de los mil ojos; sa-vāhān — con sus portadores; ripu-sainikān — los soldados y jefes enemigos; krīḍan iva — como en un juego; vinirjitya — vencer; tri-lokyāḥ — de los tres mundos (los sistemas planetarios superior, medio e inferior); bubhuje — disfrutó; śriyam — de la opulencia; bhagavan — ¡oh, gran sabio!; tat — eso; mama — a mí; ākhyāhi — explícame, por favor; varma — armadura defensiva constituida por un mantra; nārāyaṇa-ātmakam — que consistía en la misericordia de Nārāyaṇa; yathā — de qué manera; ātatāyinaḥ — que trataban de matarle; śatrūn — enemigos; yena — por la cual; guptaḥ — protegido; ajayat — derrotó; mṛdhe — en la lucha.
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; йайа̄ — которой (духовной броней); гуптах̣ — защищенный; сахасра-акшах̣ — тысячеокий Индра; са-ва̄ха̄н — с ездовыми животными; рипу-саиника̄н — вражеских воинов и военачальников; крӣд̣ан ива — как будто играя; винирджитйа — победив; три-локйа̄х̣ — трех миров (высшего, среднего и низшего); бубхудже — наслаждался; ш́рийам — богатством; бхагаван — о великий мудрец; тат — то; мама — мне; а̄кхйа̄хи — поведай; варма — броню (сотворенную мантрой); на̄ра̄йан̣а-а̄тмакам — состоящую из милости Нараяны; йатха̄ — как; а̄тата̄йинах̣ — стремящихся убить; ш́атрӯн — врагов; йена — которой; гуптах̣ — защищенный; аджайат — победил; мр̣дхе — в бою.
Traducción
Перевод
El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi señor, por favor, háblame de ese Viṣṇu-mantra, la armadura que protegió al rey Indra y le permitió vencer a sus enemigos, con sus respectivas monturas, y disfrutar de la opulencia de los tres mundos. Por favor, descríbeme esa armadura de Nārāyaṇa, con la que el rey Indra alcanzó el éxito en la batalla, venciendo a los enemigos que se esforzaban por matarlo.
Царь Парикшит обратился к Шукадеве Госвами: О мой господин, прошу тебя, поведай мне о защитной вишну-мантре, которая уберегла Индру в битве с демонами и позволила ему рассеять войско недругов вместе с их ездовыми животными и завладеть богатствами всех трех миров. Расскажи, что за магическая броня была сотворена по милости Нараяны и как благодаря ей царь Индра разгромил врагов, столь жаждавших его смерти.