Skip to main content

Texts 1-2

Sloka 1-2

Texto

Verš

śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-rājā uvāca — el rey Parīkṣit dijo; yayā — con la cual (la armadura espiritual); guptaḥ — protegido; sahasra-akṣaḥ — el rey Indra, el de los mil ojos; sa-vāhān — con sus portadores; ripu-sainikān — los soldados y jefes enemigos; krīḍan iva — como en un juego; vinirjitya — vencer; tri-lokyāḥ — de los tres mundos (los sistemas planetarios superior, medio e inferior); bubhuje — disfrutó; śriyam — de la opulencia; bhagavan — ¡oh, gran sabio!; tat — eso; mama — a mí; ākhyāhi — explícame, por favor; varma — armadura defensiva constituida por un mantra; nārāyaṇa-ātmakam — que consistía en la misericordia de Nārāyaṇa; yathā — de qué manera; ātatāyinaḥ — que trataban de matarle; śatrūn — enemigos; yena — por la cual; guptaḥ — protegido; ajayat — derrotó; mṛdhe — en la lucha.

śrī-rājā uvāca — král Parīkṣit řekl; yayā — kterým (duchovním štítem); guptaḥ — chráněný; sahasra-akṣaḥ — tisícioký král Indra; sa-vāhān — s jejich přepravci; ripu-sainikān — vojáky a velitele nepřátel; krīḍan iva — jako by si hrál; vinirjitya — porazil; tri-lokyāḥ — tří světů (vyššího, středního a nižšího planetárního systému); bubhuje — užíval si; śriyam — bohatství; bhagavan — ó velký mudrci; tat — to; mama — mně; ākhyāhi — prosím vysvětli; varma — obranný štít z mantry; nārāyaṇa-ātmakam — sestávající z milosti Nārāyaṇa; yathā — jak; ātatāyinaḥ — kteří se ho snažili zabít; śatrūn — nepřátele; yena — jímž; guptaḥ — chráněný; ajayat — porazil; mṛdhe — v boji.

Traducción

Překlad

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi señor, por favor, háblame de ese Viṣṇu-mantra, la armadura que protegió al rey Indra y le permitió vencer a sus enemigos, con sus respectivas monturas, y disfrutar de la opulencia de los tres mundos. Por favor, descríbeme esa armadura de Nārāyaṇa, con la que el rey Indra alcanzó el éxito en la batalla, venciendo a los enemigos que se esforzaban por matarlo.

Král Parīkṣit se zeptal Śukadeva Gosvāmīho: Můj pane, popiš mi laskavě štít z Viṣṇu mantry, který chránil krále Indru a umožnil mu porazit jeho nepřátele i s jejich přepravci a užívat si bohatství tří světů. Prosím, popiš mi tuto Nārāyaṇa-kavacu, díky níž král Indra uspěl v bitvě a zvítězil nad nepřáteli, kteří se ho snažili zabít.