Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

śrī-ṛṣir uvāca
abhyarthitaḥ sura-gaṇaiḥ
paurahitye mahā-tapāḥ
sa viśvarūpas tān āha
prasannaḥ ślakṣṇayā girā
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
абхйартхитах̣ сура-ган̣аих̣
паурахитйе маха̄-тапа̄х̣
са виш́варӯпас та̄н а̄ха
прасаннах̣ ш́лакшн̣айа̄ гира̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; abhyarthitaḥ — ante el ruego; sura-gaṇaiḥ — por los semidioses; paurahitye — en aceptar el cargo de sacerdote; mahā-tapāḥ — muy avanzado en austeridad y penitencias; saḥ — él; viśvarūpaḥ — Viśvarūpa; tān — a los semidioses; āha — habló; prasannaḥ — satisfecho; ślakṣṇayā — dulces; girā — con palabras.

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; абхйартхитах̣ — упрашиваемый; сура-ган̣аих̣ — полубогами; паурахитйе — в принятии жречества; маха̄-тапа̄х̣ — великий подвижник; сах̣ — он; виш́варӯпах̣ — Вишварупа; та̄н — им (полубогам); а̄ха — сказал; прасаннах̣ — довольный; ш́лакшн̣айа̄ — ласковой; гира̄ — речью.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Ante el ruego de todos los semidioses, que le pedían que fuese su sacerdote, el gran Viśvarūpa, que era avanzado en la práctica de austeridades, se sintió muy complacido. Entonces les respondió con las siguientes palabras.

Шукадева Госвами продолжал: Просьба полубогов стать их жрецом пришлась по сердцу великому подвижнику Вишварупе, и он дал им такой ответ.