Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

maghavan dviṣataḥ paśya
prakṣīṇān gurv-atikramāt
sampraty upacitān bhūyaḥ
kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
ādadīran nilayanaṁ
mamāpi bhṛgu-devatāḥ
магхаван двишатах̣ паш́йа
пракшӣн̣а̄н гурв-атикрама̄т
сампратй упачита̄н бхӯйах̣
ка̄вйам а̄ра̄дхйа бхактитах̣
а̄дадӣран нилайанам̇
мама̄пи бхр̣гу-девата̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

maghavan — ¡oh, Indra!; dviṣataḥ — tus enemigos; paśya — fíjate; prakṣīṇān — que eran muy débiles (en el pasado); guru-atikramāt — por faltar al respeto a su guru, Śukrācārya; samprati — en la actualidad; upacitān — poderosos; bhūyaḥ — de nuevo; kāvyam — a su maestro espiritual, Śukrācārya; ārādhya — adorar; bhaktitaḥ — con gran devoción; ādadīran — pueden llevarse; nilayanam — la morada, Satyaloka; mama — mía; api — incluso; bhṛgu-devatāḥ — que son ahora poderosos devotos de Śukrācārya, el discípulo de Bhṛgu.

магхаван — о Индра; двишатах̣ — на твоих врагов; паш́йа — посмотри; пракшӣн̣а̄н — ослабленных (в прошлом); гуру-атикрама̄т — из-за неуважения к своему гуру (Шукрачарье); сампрати — ныне; упачита̄н — собравшихся с силами; бхӯйах̣ — снова; ка̄вйам — своего духовного учителя, Шукрачарью; а̄ра̄дхйа — почтив; бхактитах̣ — с великой преданностью; а̄дадӣран — могут захватить; нилайанам — обитель (Сатьялоку); мама — мою; апи — даже; бхр̣гу-девата̄х̣ — горячие приверженцы Шукрачарьи, ученика Бхригу.

Traducción

Перевод

¡Oh, Indra!, tus enemigos, los demonios, eran muy débiles, pues no respetaban debidamente a Śukrācārya. Sin embargo, ahora, desde que le adoran con gran devoción, han recobrado su poder. La devoción por Śukrācārya ha aumentado su fuerza, en tal medida que podrían apoderarse fácilmente incluso de mi propia morada.

О Индра, некогда демоны, враги твои, тоже проявили неуважение к своему наставнику, Шукрачарье, и тоже потеряли силу. Но как только они стали его ревностно почитать, к ним вернулась былая мощь. Теперь, благодаря их преданности Шукрачарье, им по силам завоевать даже мою обитель.

Significado

Комментарий

El Señor Brahmā quería señalar a los semidioses que la fuerza del guru puede hacernos muy poderosos en este mundo; por el contrario, si el guru no está complacido, podemos perderlo todo. Esto se confirma en la canción de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura:

Господь Брахма хотел указать полубогам, что того, кто заслужил благосклонность гуру, никто не победит, а тот, кем гуру будет недоволен, потеряет все. Это подтверждает Вишванатха Чакраварти Тхакур:

yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi
йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до
йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи

«Por la misericordia del maestro espiritual, somos bendecidos con la misericordia de Kṛṣṇa. Sin la gracia del maestro espiritual, no podemos hacer el menor avance». Los demonios, comparados con el Señor Brahmā, son insignificantes; pero, gracias a la fuerza de su guru, eran tan poderosos como para arrebatar Brahmaloka al Señor Brahmā. Por lo tanto, oramos al maestro espiritual:

«По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя ему ни в чем не добиться успеха». По сравнению с Господом Брахмой демоны выглядели ничтожными существами, но гуру наделил их таким могуществом, что им стало по силам завоевать даже Брахмалоку. Вот почему мы обращаемся к духовному учителю с такой молитвой:

mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
śrī-guruṁ dīna-tāraṇam
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
ш́рӣ-гурум̇ дӣна-та̄ран̣ам

(Madhya 17.80)

(Мадхья 17.80)

Por la misericordia del guru, hasta un mudo puede ser el mejor orador, y un cojo puede atravesar montañas. Quien desee alcanzar el éxito en la vida, debe recordar este mandamiento de los śāstras, siguiendo el consejo del Señor Brahmā.

По милости гуру немой может стать великим оратором, а хромой — перейти через горы. Кто хочет добиться успеха в жизни, пусть прислушается к словам Господа Брахмы и запомнит это наставление шастр.