Text 23
Sloka 23
Texto
Verš
prakṣīṇān gurv-atikramāt
sampraty upacitān bhūyaḥ
kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
ādadīran nilayanaṁ
mamāpi bhṛgu-devatāḥ
prakṣīṇān gurv-atikramāt
sampraty upacitān bhūyaḥ
kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
ādadīran nilayanaṁ
mamāpi bhṛgu-devatāḥ
Palabra por palabra
Synonyma
maghavan — ¡oh, Indra!; dviṣataḥ — tus enemigos; paśya — fíjate; prakṣīṇān — que eran muy débiles (en el pasado); guru-atikramāt — por faltar al respeto a su guru, Śukrācārya; samprati — en la actualidad; upacitān — poderosos; bhūyaḥ — de nuevo; kāvyam — a su maestro espiritual, Śukrācārya; ārādhya — adorar; bhaktitaḥ — con gran devoción; ādadīran — pueden llevarse; nilayanam — la morada, Satyaloka; mama — mía; api — incluso; bhṛgu-devatāḥ — que son ahora poderosos devotos de Śukrācārya, el discípulo de Bhṛgu.
maghavan — ó Indro; dviṣataḥ — vaši nepřátelé; paśya — jen pohleď; prakṣīṇān — velice slabí (dříve); guru-atikramāt — jelikož nectili svého gurua, Śukrācāryu; samprati — v tuto chvíli; upacitān — mocní; bhūyaḥ — znovu; kāvyam — svého duchovního mistra, Śukrācāryu; ārādhya — uctívající; bhaktitaḥ — s velkou oddaností; ādadīran — mohou vzít; nilayanam — sídlo, Satyaloku; mama — moje; api — dokonce; bhṛgu-devatāḥ — kteří jsou nyní mocnými oddanými Śukrācāryi, Bhṛguova žáka.
Traducción
Překlad
¡Oh, Indra!, tus enemigos, los demonios, eran muy débiles, pues no respetaban debidamente a Śukrācārya. Sin embargo, ahora, desde que le adoran con gran devoción, han recobrado su poder. La devoción por Śukrācārya ha aumentado su fuerza, en tal medida que podrían apoderarse fácilmente incluso de mi propia morada.
Ó Indro, vaši nepřátelé démoni byli nesmírně slabí, protože neměli v úctě Śukrācāryu, ale jelikož ho nyní uctívají s velkou oddaností, nabyli znovu moci. Svou oddaností Śukrācāryovi posílili svou moc natolik, že jsou schopni snadno dobýt dokonce i mé sídlo.
Significado
Význam
El Señor Brahmā quería señalar a los semidioses que la fuerza del guru puede hacernos muy poderosos en este mundo; por el contrario, si el guru no está complacido, podemos perderlo todo. Esto se confirma en la canción de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura:
Pán Brahmā chtěl polobohy upozornit na to, že silou gurua se lze v tomto světě stát velice mocným a vyvoláním nespokojenosti gurua lze o vše přijít. To potvrzuje píseň Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura:
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi
«Por la misericordia del maestro espiritual, somos bendecidos con la misericordia de Kṛṣṇa. Sin la gracia del maestro espiritual, no podemos hacer el menor avance». Los demonios, comparados con el Señor Brahmā, son insignificantes; pero, gracias a la fuerza de su guru, eran tan poderosos como para arrebatar Brahmaloka al Señor Brahmā. Por lo tanto, oramos al maestro espiritual:
“Milostí duchovního mistra je člověk požehnán milostí Kṛṣṇy. Bez milosti duchovního mistra nemůže udělat žádný pokrok.” I když mají démoni ve srovnání s Pánem Brahmou zanedbatelnou moc, díky síle svého gurua se stali tak mocnými, že byli schopni dobýt i jeho Brahmaloku. Proto se modlíme k duchovnímu mistrovi:
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
śrī-guruṁ dīna-tāraṇam
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
śrī-guruṁ dīna-tāraṇam
(Madhya 17.80)
(Madhya 17.80)
Por la misericordia del guru, hasta un mudo puede ser el mejor orador, y un cojo puede atravesar montañas. Quien desee alcanzar el éxito en la vida, debe recordar este mandamiento de los śāstras, siguiendo el consejo del Señor Brahmā.
Milostí gurua se i němý může stát největším řečníkem a chromý může zdolávat hory. Pán Brahmā doporučuje, že chce-li někdo dosáhnout v životě úspěchu, měl by mít tento výrok śāster na paměti.