Skip to main content

Texts 6-8

ТЕКСТЫ 6-8

Texto

Текст

uvāca cātha haryaśvāḥ
kathaṁ srakṣyatha vai prajāḥ
adṛṣṭvāntaṁ bhuvo yūyaṁ
bāliśā bata pālakāḥ
ува̄ча ча̄тха харйаш́ва̄х̣
катхам̇ сракшйатха ваи праджа̄х̣
адр̣шт̣ва̄нтам̇ бхуво йӯйам̇
ба̄лиш́а̄ бата па̄лака̄х̣
tathaika-puruṣaṁ rāṣṭraṁ
bilaṁ cādṛṣṭa-nirgamam
bahu-rūpāṁ striyaṁ cāpi
pumāṁsaṁ puṁścalī-patim
татхаика-пурушам̇ ра̄шт̣рам̇
билам̇ ча̄др̣шт̣а-ниргамам
баху-рӯпа̄м̇ стрийам̇ ча̄пи
пума̄м̇сам̇ пум̇ш́чалӣ-патим
nadīm ubhayato vāhāṁ
pañca-pañcādbhutaṁ gṛham
kvacid dhaṁsaṁ citra-kathaṁ
kṣaura-pavyaṁ svayaṁ bhrami
надӣм убхайато ва̄ха̄м̇
пан̃ча-пан̃ча̄дбхутам̇ гр̣хам
квачид дхам̇сам̇ читра-катхам̇
кшаура-павйам̇ свайам̇ бхрами

Palabra por palabra

Пословный перевод

uvāca — él dijo; ca — también; atha — así; haryaśvāḥ — ¡oh, Haryaśvas, hijos de Prajāpati Dakṣa!; katham — por qué; srakṣyatha — engendrarán; vai — en verdad; prajāḥ — progenie; adṛṣṭvā — sin haber visto; antam — el final; bhuvaḥ — de la Tierra; yūyam — todos ustedes; bāliśāḥ — inexpertos; bata — ¡ay!; pālakāḥ — aunque son príncipes gobernantes; tathā — así también; eka — uno; puruṣam — hombre; rāṣṭram — reino; bilam — el agujero; ca — también; adṛṣṭa-nirgamam — del cual no hay salida; bahu-rūpām — que toma muchas formas; striyam — la mujer; ca — y; api — incluso; pumāṁsam — el hombre; puṁścalī-patim — el esposo de una prostituta; nadīm — un río; ubhayataḥ — en ambos sentidos; vāhām — que fluye; pañca-pañca — de cinco multiplicado por cinco (veinticinco); adbhutam — una maravilla; gṛham — la casa; kvacit — en algún lugar; haṁsam — un cisne; citra-katham — cuya historia es maravillosa; kṣaura-pavyam — hecho de hojas afiladas y rayos; svayam — él mismo; bhrami — girar.

ува̄ча — сказал; ча — и; атха — тогда; харйаш́ва̄х̣ — о Харьяшвы, сыновья Праджапати Дакши; катхам — как; сракшйатха — произведете; ваи — воистину; праджа̄х̣ — детей; адр̣шт̣ва̄ — не видя; антам — предел; бхувах̣ — земли; йӯйам — вы; ба̄лиш́а̄х̣ — неискушенные; бата — увы; па̄лака̄х̣ — правители; татха̄ — так; эка — одного; пурушам — человека; ра̄шт̣рам — царство; билам — яму; ча — также; адр̣шт̣а-ниргамам — выхода из которой не видно; баху- рӯпа̄м — принимающую множество образов; стрийам — женщину; ча — и; апи — даже; пума̄м̇сам — мужчину; пум̇ш́чалӣ-патим — мужа блудницы; надӣм — реку; убхайатах̣ — в обоих направлениях; ва̄ха̄м — текущую; пан̃ча-пан̃ча — двадцати пяти; адбхутам — чудесный; гр̣хам — дом; квачит — где-то; хам̇сам — лебедя; читра- катхам — рассказывающего чудесные истории; кшаура-павйам — состоящее из лезвий и молний; свайам — самостоятельно; бхрами — вращающееся.

Traducción

Перевод

El gran sabio Nārada dijo: Mis queridos Haryaśvas, ustedes no conocen los lugares más remotos de la Tierra. Existe un reino donde solo vive un hombre; en ese lugar hay un agujero del cual nadie que haya entrado ha vuelto a salir. Allí, una mujer sumamente impúdica se adorna con vestidos atractivos; el hombre que vive con ella es su esposo. En ese reino encontrarán un río que fluye en ambos sentidos, una casa maravillosa hecha de veinticinco materiales, un cisne que emite diversos sonidos, y un objeto que está hecho de cuchillas afiladas y rayos y que gira por sí solo. Ustedes no han visto nada de esto; son, por ello, muchachos inexpertos y sin conocimiento avanzado. ¿Cómo, entonces, van a generar descendencia?

Нарада сказал: О Харьяшвы, вы не видели еще земных пределов. Есть царство, в котором только один правитель, и там есть яма, из которой не выбраться; есть блудница, которая носит обольстительные наряды, а с ней ее муж, и есть река, текущая в обоих направлениях, и чудесный дом, построенный из двадцати пяти материалов; есть лебедь, который издает чарующие звуки, и есть предмет, сверкающий клинками и мечущий молнии, который вращается сам по себе. Неискушенные юнцы, вы ничего этого еще не видели, как же вы будете обзаводиться потомством?

Significado

Комментарий

Nārada Muni vio que los muchachos Haryaśvas, por la influencia de aquel lugar sagrado, se habían purificado y prácticamente ya eran aptos para la liberación. ¿Por qué razón, entonces, se les animaba a enredarse en la vida familiar, una vida tan oscura que, quien entra en ella, ya no puede abandonarla? Con esta analogía, Nārada Muni les pidió que considerasen si debían seguir la orden de su padre y enredarse en la vida familiar. Indirectamente, les pedía que descubriesen la posición de la Superalma, el Señor Viṣṇu, en lo más profundo de sus corazones, ya que de ese modo sí serían personas verdaderamente expertas. En otras palabras, la persona que está demasiado involucrada en su entorno material y no dirige su mirada a lo más profundo del corazón, se enreda cada vez más en la energía ilusoria. El objetivo de Nārada Muni era que los hijos de Prajāpati Dakṣa dirigiesen su atención hacia la iluminación espiritual, en lugar de enredarse en generar descendencia, que es una actividad muy común, pero complicada. Prahlāda Mahārāja dio a su padre el mismo consejo (Bhāg. 7.5.5):

Нарада Муни понял, что юные Харьяшвы, живя в святом месте, очистились и уже стояли на пороге освобождения. Зачем же было им связывать себя семейными узами? Ведь семейная жизнь подобна яме, такой глухой и темной, что, попав в нее, человек уже не выберется наружу. Чтобы заставить Харьяшвов усомниться в необходимости, следуя указанию отца, связывать себя путами семейной жизни, Нарада прибег к иносказанию. Своими намеками он призывал их заглянуть в потаенные глубины сердца и найти там Сверхдушу, Господа Вишну, ибо только тогда они стали бы людьми, искушенными во всем. Кто слишком погружен в мирскую суету и не обращает взор внутрь себя, в свое сердце, тот все больше и больше запутывается в сетях иллюзорной энергии. Нарада Муни хотел направить сыновей Праджапати Дакши на путь духовного самопознания и не дать им вовлечься в обыденное, но нелегкое дело продолжения рода. С подобным же советом обращался к своему отцу Махараджа Прахлада:

tat sādhu manye ’sura-varya dehināṁ
sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt
hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta
тат са̄дху манйе ’сура-варйа дехина̄м̇
сада̄ самудвигна-дхийа̄м асад-граха̄т
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета


Бхаг., 7.5.5

En el oscuro pozo de la vida familiar, la persona vive siempre llena de ansiedad debido a que ha aceptado un cuerpo temporal. Quien desee liberarse de esa ansiedad, debe abandonar de inmediato la vida familiar y refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios en Vṛndāvana. Nārada Muni aconsejó a los Haryaśvas que no entrasen en la vida familiar. Ellos ya eran avanzados en conocimiento espiritual, de modo que ¿por qué tenían que enredarse de ese modo?

В темном колодце семейной жизни не видно конца тревогам, ибо его обитатели заключены в бренные, недолговечные тела. Чтобы найти покой, им надо немедля порвать с семейной жизнью, удалиться во Вриндаван и там найти прибежище у Верховной Личности Бога.

Итак, Нарада Муни посоветовал Харьяшвам не обзаводиться семьей. И в самом деле, к чему тем, кто уже достиг высот духовной мудрости, снова обрекать себя на неволю?