Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

tantu-kṛntana yan nas tvam
abhadram acaraḥ punaḥ
tasmāl lokeṣu te mūḍha
na bhaved bhramataḥ padam
танту-кр̣нтана йан нас твам
абхадрам ачарах̣ пунах̣
тасма̄л локешу те мӯд̣ха
на бхавед бхраматах̣ падам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tantu-kṛntana — ¡oh, portador de discordia que, sin piedad alguna, me has separado de mis hijos!; yat — que; naḥ — a nosotros; tvam — tú; abhadram — una acción no auspiciosa; acaraḥ — has hecho; punaḥ — de nuevo; tasmāt — por lo tanto; lokeṣu — en todos los sistemas planetarios del universo; te — de ti; mūḍha — ¡oh, sinvergüenza que no sabes cómo actuar!; na — no; bhavet — pueda haber; bhramataḥ — que estás vagando; padam — una morada.

танту-кр̣нтана — склочник, лишивший меня сыновей; йат — которое; нах̣ — нам; твам — ты; абхадрам — зло; ачарах̣ — сотворил; пунах̣ — вновь; тасма̄т — потому; локешу — на всех планетах вселенной; те — тебя; мӯд̣ха — о невежественный негодяй; на — не; бхавет — да будет; бхраматах̣ — скитающегося; падам — пристанище.

Traducción

Перевод

Tú me hiciste perder a mis hijos una vez, y ahora reincides en tu nefasta conducta. Por eso, eres un sinvergüenza que no sabes comportarte con los demás. Tal vez viajes por todo el universo, pero yo te maldigo a que no puedas tener una residencia fija.

Уже однажды ты лишил меня сыновей и теперь снова сотворил свое черное дело. Ты — невежда, не знакомый с правилами поведения в обществе. Ты странствуешь по всей вселенной, но я проклинаю тебя: пусть не будет тебе нигде приюта!

Significado

Комментарий

Prajāpati Dakṣa era un gṛhamedhī que quería permanecer en la vida familiar; por eso pensó que para Nārada Muni sería un gran castigo no poder quedarse en ningún lugar y tener que viajar por todo el mundo. Sin embargo, la realidad es que, para un predicador, ese castigo es una bendición. El predicador recibe el nombre de parivrājakācārya, es decir, es unācārya, un maestro, que viaja constantemente para beneficio de la sociedad humana. Prajāpati Dakṣa maldijo a Nārada Muni diciendo que, aunque tuviera la capacidad de viajar por todo el universo, nunca podría quedarse en un lugar. Quienes formamos parte del sistema de paramparā que procede de Nārada Muni también hemos sido maldecidos. Maldecido por los padres de mis jóvenes discípulos, no puedo quedarme en ninguna parte, a pesar de que poseo muchos centros que serían muy adecuados como lugar de residencia. Desde la fundación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, doy la vuelta al mundo dos o tres veces al año, y aunque se me ofrecen cómodos lugares para quedarme dondequiera que vaya, no puedo quedarme en ningún lugar por más de tres días o una semana. Esta maldición de los padres de mis discípulos no me molesta, pero ahora es necesario que me establezca en un lugar para completar otra tarea: la traducción del Śrīmad-Bhāgavatam. Si mis jóvenes discípulos, y en especial los que han entrado en la orden de sannyāsa, se encargan de viajar por todo el mundo, yo podré transferir la maldición de los padres a esos jóvenes predicadores. Entonces podré instalarme convenientemente en un lugar y dedicarme a la tarea de traducción.

Дакша был грихамедхи и любил оседлую жизнь в кругу семьи, поэтому он не сомневался, что вечные скитания будут для Нарады самым суровым наказанием. На самом же деле для проповедника такое проклятие — настоящее благо. Проповедника называют паривраджакачарьей — учителем (ачарьей), который без устали странствует по свету ради блага всех людей.

Праджапати Дакша проклял Нараду, сказав, что, хотя тот и способен путешествовать по всей вселенной, ему нигде не удастся задержаться надолго. Поскольку я принадлежу к парампаре, восходящей к Нараде Муни, такое же проклятие лежит и на мне. У меня есть много центров по всему миру, где я мог бы спокойно жить, но мне не удается подолгу оставаться ни в одном из них: меня прокляли родители моих юных учеников. С тех пор как возникло Движение сознания Кришны, я совершаю по два-три кругосветных путешествия в год, и, хотя мне всегда есть где остановиться, у меня не получается прожить на одном месте более трех дней, в лучшем случае — недели. Я не против такого проклятия, но все-таки и мне пришла пора где-нибудь остановиться, чтобы завершить еще одно важное дело — перевод «Шримад-Бхагаватам». Если мои ученики, особенно те, кто принял санньясу, возьмут на себя труд странствовать по свету, то я переложу на плечи этих молодых проповедников родительское проклятие, а сам остановлюсь где-нибудь и буду спокойно работать над переводами.