Skip to main content

Text 38

Text 38

Texto

Text

evaṁ tvaṁ niranukrośo
bālānāṁ mati-bhid dhareḥ
pārṣada-madhye carasi
yaśo-hā nirapatrapaḥ
evaṁ tvaṁ niranukrośo
bālānāṁ mati-bhid dhareḥ
pārṣada-madhye carasi
yaśo-hā nirapatrapaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

evam — así; tvam — tú (Nārada); niranukrośaḥ — sin compasión; bālānām — de muchachos inocentes e inexpertos; mati-bhit — contaminar la conciencia; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; pārṣada-madhye — entre los acompañantes personales; carasi — viajas; yaśaḥ- — difamando a la Suprema Personalidad de Dios; nirapatrapaḥ — (aunque no sabes lo que estás haciendo, realizas actividades pecaminosas) sin vergüenza.

evam — thus; tvam — you (Nārada); niranukrośaḥ — without compassion; bālānām — of innocent, inexperienced boys; mati-bhit — contaminating the consciousness; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; pārṣada-madhye — among the personal associates; carasi — travel; yaśaḥ- — defaming the Supreme Personality of Godhead; nirapatrapaḥ — (although you do not know what you are doing, you are executing sinful activities) without shame.

Traducción

Translation

Prajāpati Dakṣa continuó: Aunque cometes violencia contra otras entidades vivientes, pretendes ser un sirviente personal del Señor Viṣṇu. De ese modo, difamas a la Suprema Personalidad de Dios. Sin necesidad alguna, has creado una mentalidad de renunciación en muchachos inocentes; por lo tanto, eres un desvergonzado sin compasión. ¿Cómo vas tú a viajar entre los acompañantes personales del Señor Supremo?

Prajāpati Dakṣa continued: Thus committing violence against other living entities and yet claiming to be an associate of Lord Viṣṇu, you are defaming the Supreme Personality of Godhead. You needlessly created a mentality of renunciation in innocent boys, and therefore you are shameless and devoid of compassion. How could you travel with the personal associates of the Supreme Lord?

Significado

Purport

La mentalidad de Prajāpati Dakṣa sigue vigente en nuestros días. Cuando los jóvenes se unen al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, sus padres y supuestos tutores se irritan con el fundador del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, porque creen que sus hijos han sido inducidos sin ninguna necesidad a privarse de los placeres materiales de comer, beber y divertirse. Los karmīs, los trabajadores fruitivos, creen que hay que disfrutar al máximo de la presente vida en el mundo material y, al mismo tiempo, realizar también algunas actividades piadosas para alcanzar la elevación a los sistemas planetarios superiores y seguir disfrutando en la siguiente vida. Sin embargo, los yogīs, y en especial los bhakti-yogīs, son indiferentes a las opiniones del mundo material. No tienen el menor interés en viajar a los sistemas planetarios superiores de los semidioses para disfrutar de una larga vida en una civilización materialista avanzada. En palabras de Prabodhānanda Sarasvatī: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate: Para el devoto, fundirse en la existencia del Brahman es algo infernal, y la vida en los sistemas planetarios superiores de los semidioses es como un fuego fatuo, una fantasmagoría sin verdadera existencia real. El devoto puro no tiene interés ni en la perfección yóguica, ni en viajar a los sistemas planetarios superiores, ni en la unidad con el Brahman. Su único interés es ofrecer servicio a la Personalidad de Dios. Prajāpati Dakṣa era un karmī, de modo que no sabía apreciar el gran servicio que Nārada Muni había prestado a sus once mil hijos. Por el contrario, le acusaba de ser un pecador y llegó incluso a decir que el hecho de que Nārada Muni fuese un sirviente personal de la Suprema Personalidad de Dios suponía una difamación para el Señor. De este modo, Dakṣa criticó a Nārada Muni acusándole de ofender al Señor, a pesar de que era un conocido sirviente del Señor.

This mentality of Prajāpati Dakṣa still continues even today. When young boys join the Kṛṣṇa consciousness movement, their fathers and so-called guardians are very angry at the propounder of the Kṛṣṇa consciousness movement because they think that their sons have been unnecessarily induced to deprive themselves of the material enjoyments of eating, drinking and merrymaking. Karmīs, fruitive workers, think that one should fully enjoy his present life in this material world and also perform some pious activities to be promoted to higher planetary systems for further enjoyment in the next life. A yogī, however, especially a bhakti-yogī, is callous to the opinions of this material world. He is not interested in traveling to the higher planetary systems of the demigods to enjoy a long life in an advanced materialistic civilization. As stated by Prabodhānanda Sarasvatī, kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate: for a devotee, merging into the Brahman existence is hellish, and life in the higher planetary systems of the demigods is a will-o’-the-wisp, a phantasmagoria with no real existence at all. A pure devotee is not interested in yogic perfection, travel to higher planetary systems, or oneness with Brahman. He is interested only in rendering service to the Personality of Godhead. Since Prajāpati Dakṣa was a karmī, he could not appreciate the great service Nārada Muni had rendered his eleven thousand sons. Instead, he accused Nārada Muni of being sinful and charged that because Nārada Muni was associated with the Supreme Personality of Godhead, the Lord would also be defamed. Thus Dakṣa criticized that Nārada Muni was an offender to the Lord although he was known as an associate of the Lord.