Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

nānā-rūpātmano buddhiḥ
svairiṇīva guṇānvitā
tan-niṣṭhām agatasyeha
kim asat-karmabhir bhavet
nānā-rūpātmano buddhiḥ
svairiṇīva guṇānvitā
tan-niṣṭhām agatasyeha
kim asat-karmabhir bhavet

Palabra por palabra

Synonyms

nānā — diversas; rūpā — que tiene formas o vestidos; ātmanaḥ — de la entidad viviente; buddhiḥ — la inteligencia; svairiṇī — una prostituta que se adorna libremente con vestidos y alhajas de distintos tipos; iva — como; guṇa-anvitā — dotada con la modalidad de la pasión y demás; tat-niṣṭhām — el final de eso; agatasya — de quien no ha obtenido; iha — en el mundo material; kim asat-karmabhiḥ bhavet — de qué sirve realizar actividades fruitivas, que son temporales.

nānā — various; rūpā — who has forms or dresses; ātmanaḥ — of the living entity; buddhiḥ — the intelligence; svairiṇī — a prostitute who freely decorates herself with different types of cloths and ornaments; iva — like; guṇa-anvitā — endowed with the mode of passion, and so on; tat-niṣṭhām — the cessation of that; agatasya — of one who has not obtained; iha — in this material world; kim asat-karmabhiḥ bhavet — what is the use of performing temporary fruitive activities.

Traducción

Translation

[Nārada Muni había descrito a una mujer, una prostituta profesional. Los Haryaśvas comprendieron la identidad de esa mujer:] Mezclada con la modalidad de la pasión, la inestable inteligencia de la entidad viviente es como una prostituta que se cambia de ropas para atraer su atención. ¿Qué beneficio verdadero puede obtener alguien que, sin entender lo que está ocurriendo, se entrega por completo a las actividades fruitivas, que son temporales?

[Nārada Muni had described a woman who is a professional prostitute. The Haryaśvas understood the identity of this woman.] Mixed with the mode of passion, the unsteady intelligence of every living entity is like a prostitute who changes dresses just to attract one’s attention. If one fully engages in temporary fruitive activities, not understanding how this is taking place, what does he actually gain?

Significado

Purport

Que una mujer sin esposo se declare independiente, significa que es una prostituta. Las prostitutas, con su modo de vestir, buscan atraer la atención del hombre hacia la parte inferior de su cuerpo. Hoy en día se ha promovido mucho la moda de que las mujeres vayan casi desnudas, con la parte inferior del cuerpo solo ligeramente cubierta, a fin de atraer la atención del hombre hacia sus partes íntimas y hacia el disfrute sexual. La inteligencia que se dedica a atraer al hombre hacia la parte inferior del cuerpo es la inteligencia de una prostituta profesional. Del mismo modo, la inteligencia de la entidad viviente que no vuelve su atención hacia Kṛṣṇa o hacia el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa va cambiando de vestidos, como una prostituta. ¿De qué sirve esa inteligencia necia? Debemos ser conscientes e inteligentes, de manera que no tengamos que seguir cambiando de cuerpos.

A woman who has no husband declares herself independent, which means that she becomes a prostitute. A prostitute generally dresses herself in various fashions intended to attract a man’s attention to the lower part of her body. Today it has become a much advertised fashion for a woman to go almost naked, covering the lower part of her body only slightly, in order to draw the attention of a man to her private parts for sexual enjoyment. The intelligence engaged to attract a man to the lower part of the body is the intelligence of a professional prostitute. Similarly, the intelligence of a living entity who does not turn his attention toward Kṛṣṇa or the Kṛṣṇa consciousness movement simply changes dresses like a prostitute. What is the benefit of such foolish intelligence? One should be intelligently conscious in such a way that he need no longer change from one body to another.

Los karmīs cambian de profesión a cada momento, pero la persona consciente de Kṛṣṇa no cambia de profesión, pues su única ocupación es atraer la atención de Kṛṣṇa, cantando el mantra Hare Kṛṣṇa y llevando una vida muy sencilla, sin seguir los cambios diarios de la moda. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, las personas que gustan de vestir aprenden a seguir la moda vaiṣṇava, con la cabeza afeitada y tilaka. También se les enseña a mantenerse limpios, en lo que se refiere a la mente, las ropas y el alimento, de modo que se establezcan firmemente en el plano de conciencia de Kṛṣṇa. ¿De qué sirve cambiar de modo de vestir y dejarse crecer el cabello y la barba, para de nuevo cambiar y seguir otra moda? Eso no es bueno. No hay que perder el tiempo en esas actividades frívolas. Hay que permanecer firmes en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, y tomar la medicina del servicio devocional con plena determinación.

Karmīs change their professions at any moment, but a Kṛṣṇa conscious person does not change his profession, for his only profession is to attract the attention of Kṛṣṇa by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra and living a very simple life, without following daily changes of fashion. In our Kṛṣṇa consciousness movement, fashionable persons are taught to adopt one fashion — the dress of a Vaiṣṇava with a shaved head and tilaka. They are taught to be always clean in mind, dress and eating in order to be fixed in Kṛṣṇa consciousness. What is the use of changing one’s dress, sometimes wearing long hair and a long beard and sometimes dressing otherwise? This is not good. One should not waste his time in such frivolous activities. One should always be fixed in Kṛṣṇa consciousness and take the cure of devotional service with firm determination.