Skip to main content

Texts 49-50

ТЕКСТЫ 49-50

Texto

Текст

sa vai yadā mahādevo
mama vīryopabṛṁhitaḥ
mene khilam ivātmānam
udyataḥ svarga-karmaṇi
са ваи йада̄ маха̄дево
мама вӣрйопабр̣м̇хитах̣
мене кхилам ива̄тма̄нам
удйатах̣ сварга-карман̣и
atha me ’bhihito devas
tapo ’tapyata dāruṇam
nava viśva-sṛjo yuṣmān
yenādāv asṛjad vibhuḥ
атха ме ’бхихито девас
тапо ’тапйата да̄рун̣ам
нава виш́ва-ср̣джо йушма̄н
йена̄да̄в аср̣джад вибхух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — ese Señor Brahmā; vai — en verdad; yadā — cuando; mahā-devaḥ — el principal de todos los semidioses; mama — Mía; vīrya-upabṛṁhitaḥ — aumentado por la potencia; mene — pensó; khilam — incapaz; iva — como si; ātmānam — él mismo; udyataḥ — tratar; svarga-karmaṇi — en la creación de los asuntos universales; atha — en ese momento; me — por Mí; abhihitaḥ — aconsejado; devaḥ — ese Señor Brahmā; tapaḥ — austeridad; atapyata — realizó; dāruṇam — sumamente difícil; nava — nueve; viśva-sṛjaḥ — importantes personalidades para crear el universo; yuṣmān — todos ustedes; yena — por quien; ādau — en el principio; asṛjat — creó; vibhuḥ — el grande.

сах̣ — он (Господь Брахма); ваи — воистину; йада̄ — когда; маха̄- девах̣ — глава полубогов; мама — Моей; вӣрйа-упабр̣м̇хитах̣ — возросший благодаря силе; мене — считал; кхилам — бессильным; ива — как; а̄тма̄нам — себя; удйатах̣ — совершающий попытки; сварга-карман̣и — в сотворении вселенной; атха — тогда; ме — Мой; абхихитах̣ — которому было сказано; девах̣ — Господь Брахма; тапах̣ — аскезу; атапйата — совершил; да̄рун̣ам — суровую; нава — девять; виш́ва-ср̣джах̣ — главных творцов; йушма̄н — вас; йена — которым; а̄дау — в начале; аср̣джат — создал; вибхух̣ — великий.

Traducción

Перевод

Inspirado por Mi energía, el Señor Brahmā [Svayambhū], el señor del universo, estaba tratando de crear, pero se consideró incapaz de hacerlo. Entonces, siguiendo Mis instrucciones, se sometió a unas austeridades enormemente difíciles. Gracias a esas austeridades, el gran Señor Brahmā pudo crear a nueve personalidades, tú entre ellas, para que le ayudaras en las funciones de la creación.

Побуждаемый Моей энергией, владыка вселенной, Брахма [Сваямбху], попытался творить, но усомнился в своих способностях. Тогда по Моему совету он подверг себя суровой аскезе. Силой этой аскезы великий Брахма сотворил себе девять помощников, и ты — один из них.

Significado

Комментарий

Nada es posible sin tapasya. El Señor Brahmā recibió el poder para crear todo este universo gracias a sus austeridades. Cuanto más nos ocupamos en austeridades, mayor poder obtenemos por la gracia del Señor. Por eso Ṛṣabhadeva aconsejó a Sus hijos: tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyed: «Deben ocuparse en penitencias y austeridades para alcanzar la divina posición del servicio devocional. Gracias a esas actividades, el corazón se purifica» (Bhāg. 5.5.1). En nuestro estado material de existencia, somos impuros, y no podemos hacer nada maravilloso; pero si purificamos nuestra existencia mediante la tapasya, por la gracia del Señor podremos hacer cosas maravillosas. Por lo tanto, la tapasya, como se subraya en este verso, es muy importante.

Чтобы чего-либо добиться, необходима тапасья (аскеза). Только благодаря аскезе Господь Брахма обрел могущество и стал творцом вселенной. Чем большим лишениям мы себя подвергаем, тем, по милости Господа, становимся сильнее. Поэтому Ришабхадева поучал своих сыновей: тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйед — «Человек должен предаваться аскезе, чтобы вступить на божественную стезю преданного служения. Благодаря аскезе сердце его очистится» (Бхаг., 5.5.1). Материальная жизнь оскверняет нас, поэтому мы не способны сделать ничего истинно великого, но, очистив тапасьей свое бытие, мы, по милости Господа, сможем творить чудеса. Вот почему в этом стихе Господь говорит о том, как важна тапасья.