Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Texto

Текст

tapo me hṛdayaṁ brahmaṁs
tanur vidyā kriyākṛtiḥ
aṅgāni kratavo jātā
dharma ātmāsavaḥ surāḥ
тапо ме хр̣дайам̇ брахмам̇с
танур видйа̄ крийа̄кр̣тих̣
ан̇га̄ни кратаво джа̄та̄
дхарма а̄тма̄савах̣ сура̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tapaḥ — austeridades, como el control de la mente, el yoga místico y la meditación; me — Mi; hṛdayam — corazón; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; tanuḥ — el cuerpo; vidyā — el conocimiento que se deriva de las Escrituras védicas; kriyā — actividades espirituales; ākṛtiḥ — forman; aṅgāni — los miembros del cuerpo; kratavaḥ — las ceremonias rituales y sacrificios que se mencionan en las Escrituras védicas; jātāḥ — completados; dharmaḥ — los principios religiosos para la celebración de las ceremonias rituales; ātmā — Mi alma; asavaḥ — aires vitales; surāḥ — los semidioses que cumplen Mis órdenes en diferentes secciones del mundo material.

тапах̣ — подвижничество: обуздание ума, занятия мистической йогой и медитация; ме — Мое; хр̣дайам — сердце; брахман — о брахман; танух̣ — тело; видйа̄ — знание, полученное из ведических писаний; крийа̄ — духовная деятельность; а̄кр̣тих̣ — облик; ан̇га̄ни — части тела; кратавах̣ — ведические обряды и жертвоприношения; джа̄та̄х̣ — выполненные; дхармах̣ — правила совершения религиозных обрядов; а̄тма̄ — Моя душа; асавах̣ — потоки жизненного воздуха; сура̄х̣ — полубоги, наместники Верховного Господа, управляющие вселенной.

Traducción

Перевод

Mi querido brāhmaṇa, la austeridad en forma de meditación es Mi corazón, el conocimiento védico en forma de himnos ymantras constituye Mi cuerpo, y las actividades espirituales y las emociones extáticas son Mi verdadera forma. Las ceremonias rituales y los sacrificios, cuando se llevan a cabo correctamente, son los miembros de Mi cuerpo; Mi mente está constituida de la invisible buena fortuna que se deriva de las actividades piadosas o espirituales; y los semidioses que cumplen Mis órdenes en distintos campos son Mi alma y Mi vida.

О брахман, подвижничество в форме медитации — это Мое сердце, ведическая мудрость, заключенная в гимнах и мантрах, — Мое тело, а духовная деятельность и духовное блаженство — Мой истинный облик. Правильно совершённые жертвоприношения и религиозные обряды — это части Моего тела, незримая удача, приходящая к человеку в награду за праведные или духовные дела, — Мой ум, а полубоги, которые, исполняя Мою волю, управляют вселенной, — это Моя душа.

Significado

Комментарий

Los ateos a veces presentan el argumento de que no creen en Dios porque no pueden verle con los ojos. Para ellos, el Señor Supremo explica ahora un método que permite ver a Dios en Su forma impersonal. Las personas inteligentes ven a Dios en Su forma personal, como explican los śāstras; sin embargo, aquel que esté muy ansioso de ver a la Suprema Personalidad de Dios inmediata y directamente, puede ver al Señor Supremo a través de esta descripción, que retrata las distintas partes, internas y externas, de Su cuerpo.

Многие атеисты заявляют, что не верят в Бога потому, что не видят Его. Именно для них Верховный Господь объясняет в этом стихе, как увидеть Его безличную ипостась. Только разумные люди могут узреть личностный образ Бога таким, каким он описан в шастрах. Те же, кто не способен на это, но хочет немедленно, не сходя с места увидеть Верховного Господа, могут воссоздать Его образ по описанию внутренних и внешних органов и частей Его тела, приведенному в этом стихе.

El primer principio de la vida espiritual consiste en ocuparse en tapasya, es decir, abstenerse de actividades materiales. El siguiente paso son las actividades espirituales, como la celebración de sacrificios rituales védicos, el estudio del conocimiento védico, la meditación en la Suprema Personalidad de Dios y el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. También hay que ofrecer el debido respeto a los semidioses, entender su posición, su modo de actuar y de administrar las actividades de los diversos departamentos del mundo material. De ese modo, se puede ver que Dios existe y que todo está perfectamente organizado gracias a la presencia del Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (9.10), el Señor dice:

Тапасья, или отказ от мирских занятий, — это первое правило духовной жизни. Кроме того, нужно заниматься духовной деятельностью: совершать ведические жертвоприношения, изучать Веды, сосредоточенно думать о Верховной Личности Бога и повторять маха-мантру Харе Кришна. Следует также почитать полубогов, сознавая их высокое положение и роль в управлении вселенной. Это поможет нам постичь бытие Господа и то, как Он, присутствуя во всем, совершенным образом управляет миром. Господь говорит:

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате


Б.-г., 9.10

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica». La persona que no logra ver al Señor Supremo a pesar de que Él Se presenta como Kṛṣṇa en diversas encarnaciones, puede ver el aspecto impersonal del Señor mediante la observación de las actividades de la naturaleza material, conforme a las indicaciones de losVedas.

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова». Те, кто не видит Верховного Господа как Кришну, предстающего в бесчисленных воплощениях, могут последовать указанию Вед и попытаться увидеть безличную ипостась Бога в деятельности материальной природы.

Todo lo que se hace siguiendo las directrices de los mandamientos védicos recibe el nombre de dharma, tal como explican los mensajeros de Yamarāja (Bhāg. 6.1.40):

Дхарма — это деятельность, предписанная Ведами. Так определили дхарму посланцы Ямараджи (Бхаг., 6.1.40):

veda-praṇihito dharmo
hy adharmas tad-viparyayaḥ
vedo nārāyaṇaḥ sākṣāt
svayambhūr iti śuśruma
веда-пран̣ихито дхармо
хй адхармас тад-випарйайах̣
ведо на̄ра̄йан̣ах̣ са̄кша̄т
свайамбхӯр ити ш́уш́рума

«Lo que se prescribe en los Vedas constituye el dharma, los principios religiosos, y lo contrario es irreligión. Los Vedas son directamente la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, y nacen por sí solos. Así lo hemos escuchado de labios de Yamarāja».

«Дхарма, законы религии, — это предписания Вед, а все, что противоречит Ведам, есть безбожие. Веды — это Сам Верховный Господь, Нараяна; они саморожденные. Вот что мы слышали от Ямараджи».

En relación con esto, Śrīla Madhvācārya comenta:

В комментарии к этому стиху Шрила Мадхвачарья отмечает:

tapo ’bhimānī rudras tu
viṣṇor hṛdayam āśritaḥ
vidyā rūpā tathaivomā
viṣṇos tanum upāśritā
тапо ’бхима̄нӣ рудрас ту
вишн̣ор хр̣дайам а̄ш́ритах̣
видйа̄ рӯпа̄ татхаивома̄
вишн̣ос танум упа̄ш́рита̄
śṛṅgārādy-ākṛti-gataḥ
kriyātmā pāka-śāsanaḥ
aṅgeṣu kratavaḥ sarve
madhya-dehe ca dharma-rāṭ
prāṇo vāyuś citta-gato
brahmādyāḥ sveṣu devatāḥ
ш́р̣н̇га̄ра̄дй-а̄кр̣ти-гатах̣
крийа̄тма̄ па̄ка-ш́а̄санах̣
ан̇гешу кратавах̣ сарве
мадхйа-дехе ча дхарма-ра̄т̣
пра̄н̣о ва̄йуш́ читта-гато
брахма̄дйа̄х̣ свешу девата̄х̣

Todos los semidioses actúan bajo la protección de la Suprema Personalidad de Dios, y reciben sus nombres conforme a las actividades que realizan.

«Рудра, воплощение подвижничества, пребывает в сердце Господа Вишну. Богиня Ума, олицетворяющая знание и красоту, обитает на теле Господа Вишну. Истинный облик Господа проявляется через Индру, который олицетворяет все виды чувственной деятельности, начиная с полового влечения. Ведические жертвоприношения располагаются на конечностях Господа, а владыка религии, Дхармараджа, — на Его груди. Потоки жизненного воздуха, воплотившиеся в образе Ваю, — это ум Господа. Таким образом, в теле Господа Вишну пребывают все полубоги, начиная с Брахмы».

Все полубоги пребывают под защитой Верховного Господа и, соответственно их делам, носят разные имена.