Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

śrī-bhagavān uvāca
prācetasa mahā-bhāga
saṁsiddhas tapasā bhavān
yac chraddhayā mat-parayā
mayi bhāvaṁ paraṁ gataḥ
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
пра̄четаса маха̄-бха̄га
сам̇сиддхас тапаса̄ бхава̄н
йач чхраддхайа̄ мат-парайа̄
майи бха̄вам̇ парам̇ гатах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; prācetasa — ¡oh, mi querido Prācetasa!; mahā-bhāga — ¡oh, tú, que eres tan afortunado!; saṁsiddhaḥ — perfeccionado; tapasā — por tus austeridades; bhavān — Tu Gracia; yat — debido a; śraddhayā — con gran fe; mat-parayā — cuyo objeto soy Yo; mayi — en Mí; bhāvam — éxtasis; param — supremo; gataḥ — alcanzado.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; пра̄четаса — о Прачетаса; маха̄-бха̄га — о благословенный; сам̇сиддхах̣ — достигший совершенства; тапаса̄ — аскезой; бхава̄н — о досточтимый; йат — поскольку; ш́раддхайа̄ — великой верой; мат-парайа̄ — сосредоточенный на Мне; майи — во Мне; бха̄вам — блаженство; парам — высшее; гатах̣ — обретший.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, muy afortunado Prācetasa!, gracias a la gran fe que tienes en Mí has alcanzado el éxtasis devocional supremo. En verdad, gracias a tus austeridades, unidas a tu sublime devoción, has alcanzado el éxito en la vida. Has obtenido la perfección completa.

Верховный Господь сказал: О благословенный Прачетаса, ты твердо веришь в Меня, и потому ты испытал высочайшее блаженство преданности. Воистину, аскеза и великие заслуги в преданном служении Мне помогли тебе достичь конечной цели жизни. Ты уже обрел высшее совершенство.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (5), el Señor mismo confirma que la perfección suprema se alcanza cuando se tiene la fortuna de comprender a la Suprema Personalidad de Dios:

Тот, кому выпала счастливая возможность познать Верховную Личность Бога, достигает высшего совершенства. Сам Господь подтверждает это в «Бхагавад-гите» (8.15):

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣

«Cuando llegan a Mí, las grandes almas, que son yogīs en estado de devoción, jamás regresan a este mundo temporal lleno de sufrimientos, ya que han logrado la máxima perfección». Por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa enseña la senda de la perfección más elevada a través de la sencilla práctica del servicio devocional.

«Достигнув Моей обители, великие души, йоги-преданные, никогда больше не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир, ибо они обрели высшее совершенство». Таким образом, Движение сознания Кришны показывает людям, что, просто преданно служа Господу, можно в конце концов достичь высшей ступени совершенства.