Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

astauṣīd dhaṁsa-guhyena
bhagavantam adhokṣajam
tubhyaṁ tad abhidhāsyāmi
kasyātuṣyad yathā hariḥ
астаушӣд дхам̇са-гухйена
бхагавантам адхокшаджам
тубхйам̇ тад абхидха̄сйа̄ми
касйа̄тушйад йатха̄ харих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

astauṣīt — satisfizo; haṁsa-guhyena — con las famosas oraciones llamadas Haṁsa-guhya; bhagavantam — a la Suprema Personalidad de Dios; adhokṣajam — que está fuera del alcance de los sentidos; tubhyam — a ti; tat — eso; abhidhāsyāmi — yo explicaré; kasya — con Dakṣa, el prajāpati; atuṣyat — Se sintió satisfecho; yathā — como; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios.

астаушӣт — умилостивил; хам̇са-гухйена — прославленным гимном «Хамса-гухья»; бхагавантам — Верховного Господа; адхокшаджам — недоступного чувственному восприятию; тубхйам — тебе; тат — это; абхидха̄сйа̄ми — расскажу; касйа — которого (Праджапати Дакши); атушйат — был доволен; йатха̄ — как; харих̣ — Верховный Господь.

Traducción

Перевод

Mi querido rey, te hablaré con todo detalle de las oraciones Haṁsa-guhya, que Dakṣa ofreció a la Suprema Personalidad de Dios, y te contaré lo complacido que Se sintió el Señor con él por esas oraciones.

О царь, я подробно перескажу тебе молитвы «Хамса-гухья», которые Дакша вознес Всевышнему, и ты узнаешь о том, как доволен был Господь, когда их услышал.

Significado

Комментарий

Debe entenderse que las oraciones Haṁsa-guhya no fueron compuestas por Dakṣa, sino que ya existían en las Escrituras védicas.

Молитвы «Хамса-гухья» не были сложены Дакшей — он взял их из ведических писаний.