Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

tebhyas tasyāṁ samabhavad
dakṣaḥ prācetasaḥ kila
yasya prajā-visargeṇa
lokā āpūritās trayaḥ
тебхйас тасйа̄м̇ самабхавад
дакшах̣ пра̄четасах̣ кила
йасйа праджа̄-висарген̣а
лока̄ а̄пӯрита̄с трайах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tebhyaḥ — de todos los Pracetās; tasyām — en ella; samabhavat — fue engendrado; dakṣaḥ — Dakṣa, el experto en engendrar hijos; prācetasaḥ — el hijo de los Pracetās; kila — en verdad; yasya — de quien; prajā-visargeṇa — mediante la generación de entidades vivientes; lokāḥ — los mundos; āpūritāḥ — llenó; trayaḥ — tres.

тебхйах̣ — от них [Прачетов]; тасйа̄м — в ней; самабхават — появился; дакшах̣ — Дакша, великий прародитель; пра̄четасах̣ — сын Прачетов; кила — воистину; йасйа — которого; праджа̄-висарген̣а — рождением детей; лока̄х̣ — миры; а̄пӯрита̄х̣ — заполнены; трайах̣ — три.

Traducción

Перевод

En el vientre de aquella muchacha, los Pracetās engendraron un hijo al que llamaron Dakṣa, el cual llenó los tres mundos de entidades vivientes.

Она родила Прачетам сына по имени Дакша, который затем произвел на свет живые существа, населившие все три мира.

Significado

Комментарий

Dakṣa nació por primera vez durante el reinado de Svāyambhuva Manu, pero debido a que ofendió al Señor Śiva, fue castigado con la sustitución de su cabeza por una cabeza de cabra. Ante esa humillación, tuvo que abandonar aquel cuerpo, y en el sexto manvantara, el manvantara Cākṣuṣa, nació como Dakṣa del vientre de Māriṣā. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita el siguiente verso:

До этого Дакша появился на свет в эпоху правления Сваямбхувы Ману, но, оскорбив Господа Шиву, лишился своей головы и взамен получил козлиную. Униженный этим, Дакша покинул тело и родился вновь уже в шестую манвантару, в манвантару Чакшуша. Он стал сыном Мариши и снова получил имя Дакша. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой стих:

cākṣuṣe tv antare prāpte
prāk-sarge kāla-vidrute
yaḥ sasarja prajā iṣṭāḥ
sa dakṣo daiva-coditaḥ
ча̄кшуше тв антаре пра̄пте
пра̄к-сарге ка̄ла-видруте
йах̣ сасарджа праджа̄ ишт̣а̄х̣
са дакшо даива-чодитах̣

«Dakṣa, que seguía siendo el mismo a pesar de la destrucción de su anterior cuerpo, inspirado por la voluntad suprema creó todas las entidades vivientes que fueron precisas en el manvantara Cākṣuṣa» (Bhāg. 4.30.49). Así, Dakṣa recuperó su anterior opulencia y engendró de nuevo millones de hijos para llenar los tres mundos.

«Несмотря на то что его предыдущее тело было уничтожено, тот же самый Дакша, повинуясь Божественной воле, создал всех живых существ, которые должны были появиться на свет в манвантару Чакшуша» (Бхаг., 4.30.49). Таким образом к Дакше вернулось былое могущество, и он вновь заселил все три мира миллионами своих детей.