Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

ity āmantrya varārohāṁ
kanyām āpsarasīṁ nṛpa
somo rājā yayau dattvā
te dharmeṇopayemire
итй а̄мантрйа вара̄роха̄м̇
канйа̄м а̄псарасӣм̇ нр̣па
сомо ра̄джа̄ йайау даттва̄
те дхармен̣опайемире

Palabra por palabra

Пословный перевод

iti — de este modo; āmantrya — dirigirse; vara-ārohām — con caderas altas y hermosas; kanyām — la muchacha; āpsarasīm — nacida de una apsarā; nṛpa — ¡oh, rey!; somaḥ — Soma, la deidad regente de la Luna; rājā — el rey; yayau — regresó; dattvā — entregar; te — ellos; dharmeṇa — conforme a los principios religiosos; upayemire — se casaron.

ити — так; а̄мантрйа — обратившись; вара-а̄роха̄м — с пышными бедрами; канйа̄м — деву; а̄псарасӣм — родившуюся у апсары; нр̣па — о царь; сомах̣ — Сома, бог Луны; ра̄джа̄ — царь; йайау — вернулся; даттва̄ — отдав; те — они; дхармен̣а — в соответствии с законом религии; упайемире — взяли в жены.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, después de apaciguar de este modo a los Pracetās, Soma, el rey de la Luna, les entregó a la hermosa muchacha nacida de Pramlocā Apsarā. Los Pracetās recibieron a la hija de Pramlocā, de caderas altas y bien formadas, y se casaron con ella conforme al sistema religioso.

Шукадева Госвами продолжал: О царь, умиротворив Прачетов, бог Луны, Сома, отдал им в жены ту девушку с пышными бедрами, дочь апсары Прамлочи. Прачеты сочетались с ней браком по законам религии.