Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

tokānāṁ pitarau bandhū
dṛśaḥ pakṣma striyāḥ patiḥ
patiḥ prajānāṁ bhikṣūṇāṁ
gṛhy ajñānāṁ budhaḥ suhṛt
тока̄на̄м̇ питарау бандхӯ
др̣ш́ах̣ пакшма стрийа̄х̣ патих̣
патих̣ праджа̄на̄м̇ бхикшӯн̣а̄м̇
гр̣хй аджн̃а̄на̄м̇ будхах̣ сухр̣т

Palabra por palabra

Пословный перевод

tokānām — de hijos; pitarau — los padres; bandhū — los amigos; dṛśaḥ — del ojo; pakṣma — el párpado; striyāḥ — de la mujer; patiḥ — el esposo; patiḥ — el protector; prajānām — de los súbditos; bhikṣūṇām — de los mendigos; gṛhī — el casado; ajñānām — del ignorante; budhaḥ — el hombre culto; su-hṛt — el amigo.

тока̄на̄м — детей; питарау — отец и мать; бандхӯ — друзья; др̣ш́ах̣ — гла́за; пакшма — веко; стрийа̄х̣ — женщины; патих̣ — муж; патих̣ — защитник; праджа̄на̄м — граждан; бхикшӯн̣а̄м — нищих; гр̣хӣ — семейный человек; аджн̃а̄на̄м — невежественных; будхах̣ — ученый; су-хр̣т — друг.

Traducción

Перевод

Del mismo modo que los padres mantienen a sus hijos y son sus amigos, del mismo modo que el párpado protege el ojo, que el esposo es el sustentador y protector de la mujer, que el hombre casado es quien mantiene y protege a los mendigos, y del mismo modo que el hombre culto es amigo de los ignorantes, el rey da vida a todos sus súbditos y les protege. También los árboles son súbditos del rey, y por lo tanto, deben recibir su protección.

Как отец и мать окружают любовью и заботой своих детей, как веко бережет глаз, а муж — жену, как семейный человек помогает нищим, а грамотный — невеждам, так и царю подобает охранять жизнь и благополучие своих подданных. Деревья тоже подданные царя, поэтому он должен взять их под защиту.

Significado

Комментарий

Por la voluntad suprema de la Personalidad de Dios, las entidades vivientes desamparadas cuentan con una serie de protectores y sustentadores. A los árboles también se les considera prajās, súbditos del rey; por lo tanto, el monarca tiene el deber de proteger incluso a los árboles, y, con mucha más razón, a los demás seres. El rey tiene el deber y la obligación de proteger a las entidades vivientes de su reino. Así, aunque los padres son los responsables directos de la protección y del sustento de sus hijos, el rey tiene el deber de velar porque todos los padres cumplan con su deber adecuadamente. Del mismo modo, también es responsabilidad del rey la supervisión de todos los demás protectores mencionados en este verso. Cabe señalar también que los mendigos a quienes los casados deben mantener no son los mendigos de profesión, sino los sannyāsīs brāhmaṇas, a quienes los casados deben proporcionar alimento y vestido.

По воле Всевышнего у слабых, беспомощных существ есть покровители и защитники. Деревья тоже считаются праджами, подданными, поэтому долг царя — заботиться даже о них, не говоря уже об остальных. Царь призван защищать всех, кто населяет его царство. Так, хотя забота о детях — это прямая обязанность родителей, царь должен следить за тем, чтобы все родители как следует исполняли свой долг. Царь в ответе и за других защитников и опекунов, названных в этом стихе. Надо заметить, что упомянутые здесь нищие — это не обычные нищие, а санньяси и брахманы, которых семейные люди должны кормить и одевать.