Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

ātiṣṭhata satāṁ mārgaṁ
kopaṁ yacchata dīpitam
pitrā pitāmahenāpi
juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ
а̄тишт̣хата сата̄м̇ ма̄ргам̇
копам̇ йаччхата дӣпитам
питра̄ пита̄махена̄пи
джушт̣ам̇ вах̣ прапита̄махаих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

ātiṣṭhata — simplemente sigan; satām mārgam — la senda de las grandes personalidades santas; kopam — la ira; yacchata — subyuguen; dīpitam — que ahora ha surgido; pitrā — por el padre; pitāmahena api — y por el abuelo; juṣṭam — cumplida; vaḥ — sus; prapitāmahaiḥ — por los bisabuelos.

а̄тишт̣хата — встаньте; сата̄м ма̄ргам — на путь великих святых; копам — гнев; йаччхата — оставьте; дӣпитам — разожженный; питра̄ — отцом; пита̄махена апи — и дедом; джушт̣ам — пройденный; вах̣ — вашими; прапита̄махаих̣ — прадедами.

Traducción

Перевод

La senda de la bondad que han recorrido su padre, sus abuelos y sus bisabuelos consiste en velar por el sustento de los súbditos [prajās], contando entre estos a los hombres, los animales y los árboles. Esa es la senda que deben seguir. La ira injustificada va en contra de su deber. Por eso les pido que dominen esa ira.

Ваш отец, дед и ваши прадеды избрали праведный путь: они оберегали всех своих подданных (праджей), будь то люди, животные или растения. Этот путь заповедан и вам. Чрезмерный гнев помешает вам исполнить свой долг. Поэтому, прошу вас, обуздайте свой гнев.

Significado

Комментарий

En este verso, las palabras pitrā pitāmahenāpi juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ describen a una familia real honesta, compuesta de los reyes, sus padres, sus abuelos y sus bisabuelos. Esa familia real goza de una posición de prestigio porque mantiene a los ciudadanos, los prajās. La palabra prajā se refiere a aquel que ha nacido dentro del territorio o la jurisdicción de un gobierno. Las grandes familias reales eran conscientes de que todos los seres vivos, fuesen humanos, animales, o inferiores a los animales, debían recibir protección. El sistema democrático contemporáneo no puede alcanzar ese nivel de nobleza, porque la única preocupación de los líderes electos es la lucha por el poder, y carecen del menor sentido de la responsabilidad. En una monarquía, un rey que se encuentra en una posición prestigiosa tiene como referencia las grandes gestas de sus antepasados. Así, en este verso, Soma, el rey de la Luna, recuerda a los Pracetās las glorias de su padre, su abuelo y sus bisabuelos.

Слова питра̄ пита̄махена̄пи джушт̣ам̇ вах̣ прапита̄махаих̣ рисуют образ праведного царского рода: царевичей, их отца, деда и прадедов. Такие царские династии пользовались большим почетом, ибо их представители заботились обо всех своих подданных (праджах). Праджи — это все, кто родился и живет во владениях того или иного правителя. Благородные цари из древних династий помнили, что должны заботиться о каждом существе, будь то человек, животное или растение. Нынешняя, демократическая, система правления намного уступает монархии, потому что современные главы государств слишком заняты борьбой за власть, чтобы думать о своем долге. В монархическом же государстве царь, окруженный всеобщим почетом, никогда не сойдет с пути, который проложили его великие предки. Поэтому здесь Сома, повелитель Луны, напоминает Прачетам о славном правлении их отца, деда и прадедов.